International law - namely, the Fourth Geneva Convention - calls for urgent international action to stop the losses of human life and the destruction of the environment. |
Ситуацию, складывающуюся в регионе, можно назвать катастрофой, и нынешние военные действия наносят ущерб жизни наших братьев и сестер. |
The losses to the Cuban economy during the years of the embargo are estimated at $79.325 billion. |
Ущерб, нанесенный кубинской экономике за все эти годы, оценивается в 79,325 млрд. долл. США. |
The import enterprises of the Ministry of Construction alone suffered losses totalling some $11.6 million between May and December 2003, in the areas of prices, transport and financial costs. This has negative repercussions for building activities taking place in the country. |
Лишь предприятия-импортеры министерства строительства за период с мая по декабрь 2003 года понесли ущерб в размере 11,6 млн. долл. США в результате повышения цен, транспортных и финансовых расходов, что негативно отражается на строительстве в стране. |
The Afghan people and their neighbours - who incurred enormous losses for more than two decades as a result of lawlessness and instability in Afghanistan - expect the international community not to shrink from its commitments to the Afghans. |
Афганский народ и его соседи, которым за эти два десятилетия был нанесен огромный ущерб в результате царивших в Афганистане беззакония и нестабильности, надеются, что международное сообщество выполнит свои обязательства перед афганским народом. |
The embargo is a criminal policy which, according to very conservative estimates, has caused losses of over $230 billion since it was imposed almost 50 years ago, constituting an unlawful act from every viewpoint. |
Блокада представляет собой преступную политику, ущерб от проведения которой с начала ее осуществления почти 50 лет назад составляет, по самым скромным подсчетам, более 230 млрд. долл. США, и она является незаконным актом со всех точек зрения. |
In the reporting period, the higher education sector suffered losses totalling US$ 3,546,692, owing to the impact of the embargo on production and services, lack of access to United States technology, the use of alternative markets and the financial and monetary consequences. |
В течение рассматриваемого периода в секторе высшего образования причиненный ущерб составил порядка З 546692 долл. США, включая убыток по линии товаров и услуг из-за отсутствия доступа к американским технологиям, удаленности рынков и связанных с этим финансовых последствий. |
During the reporting period, losses in the cultural sector amounted to US$ 14,913,300, which included income not earned for the export of goods and services, the cost of seeking alternative markets, additional freight and insurance charges and monetary and financial consequences. |
В течение рассматриваемого периода ущерб, причиненный сектору культуры, превысил 14913300 долл. США, что в основном включает неполученные поступления от экспорта товаров и услуг, переориентацию на другие рынки, дополнительные расходы на фрахт и страхование и валютно-финансовые затраты. |
Weather-related disasters accounted for 85 per cent of all reported disasters, and affected millions across wide swathes of Asia and Africa, killing 18,411 people and inflicting more than $29.4 billion in economic losses. |
Восемьдесят пять процентов всех зарегистрированных бедствий были обусловлены погодными явлениями и затронули миллионы людей на огромных пространствах Азии и Африки: 18411 человек погибли, а экономический ущерб составил свыше 29,4 млрд. долл. США. |
From a biogeochemical perspective, this effort should include studies on the fate of the added nitrogen to ensure that losses from the agro-ecosystem to groundwater, for example, are minimized. |
С точки зрения биохимии эти усилия должны охватывать исследования последствий дополнительного привнесения в почву азота, с тем чтобы свести к минимуму ущерб для элементов агроэкосистемы, например грунтовых вод. |
Estimates of damage indicate that Peru has sustained losses of the order of US$ 21 billion, equivalent to the entire foreign debt, in addition to the resources directly assigned to efforts to combat terrorism. |
По оценкам, ущерб, нанесенный Перу террористами, составляет порядка 21 млрд. долл. США - сумму, равную сумме внешнего долга страны, без учета средств, направляемых непосредственно на борьбу с терроризмом. |
The report presented to the Special Rapporteur indicated the steps taken to rehouse the affected migrants, pay compensation for their losses and begin regularizing their situation after their identity papers were lost or destroyed during the attacks. |
В препровожденном Специальному докладчику докладе сообщается о принятых мерах, предусматривающих расселение пострадавших мигрантов, предоставление возмещения за причиненный ущерб и начало процесса легализации их статуса вследствие утери удостоверяющих личность документов или их утраты в ходе вышеупомянутых инцидентов. |
The continued enforcement of the unjust embargo resolutions caused increasing damage to the oil sector, and the financial losses are estimated at some $5,876,285,000. |
Продолжавшееся выполнение несправедливых резолюций об эмбарго причиняло все больший ущерб нефтяному сектору, а связанные с этим финансовые убытки исчисляются суммой в 5876285000 долл. США. |
The Ukrainian Shipping Company has suffered indirectly from the UN sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia during 1992-95 and more directly during the course of the NATO military action in 1999, and continues to incur losses. |
Украинская судоходная компания косвенным образом пострадала от введения в 19921995 годах санкций против Союзной Республики Югославии, ей был причинен прямой ущерб в ходе боевых действий НАТО в 1999 году и в настоящее время она продолжает нести убытки. |
The cost of these indirect transactions for the purpose of avoiding the United States banks amounts to considerable financial losses, and discourages the use by Cuban nationals of the PCT and Madrid systems. |
Этот ущерб еще более усугублялся дополнительными санкциями, которые вводились в период нахождения у власти предыдущей администрации Соединенных Штатов Америки в отношении частных лиц и предприятий, что вызвало еще большее усиление и расширение масштабов блокады. |
One issue not raised by most States was the fact that, aside from economic losses, the harm caused by identity-related crime extended to the identities of real natural and legal persons whose identities had been misused. |
Один из вопросов, затронутый лишь некоторыми государствами, был связан с тем, что помимо материальных убытков преступления, связанные с использованием личных данных, причиняют ущерб личности подлинных физических и юридических лиц, чьи личные данные были объектом неправомерного использования. |
Natural disasters affected 244.7 million people (the highest number since 2003), claimed an estimated 30,773 lives and caused record economic losses estimated at over $366 billion. |
В результате стихийных бедствий пострадало 244,7 млн. человек (самый высокий показатель с 2003 года), около 30773 человек погибло, а экономический ущерб, согласно оценкам, достиг рекордного уровня - более 366 млрд. долл. США. |
Annual average figures from 2001 to 2010 indicate that 384 disasters per year in some 120 countries affected 232 million people, killed some 107,000 and caused $109.3 billion in economic losses. |
Данные за период с 2001 по 2010 год говорят о том, что в результате в среднем 384 катастроф в год в 120 странах пострадало 232 млн. человек, погибло около 107000 человек и нанесен экономический ущерб в размере 109,3 млрд. долл. США. |
One estimate indicated that the world would suffer $168 billion in losses annually by 2100 from disasters, or up to $236 billion per year, when factoring in climate change impacts. |
По одной из оценок, к 2100 году мировой ущерб, наносимый бедствиями, будет ежегодно составлять 168 млрд. долл. США или почти 236 млрд. долл. США в год с учетом последствий изменения климата. |
That included such clearly illegal acts as the coup of April 2002, which, together with the oil coup, caused losses to Venezuela of approximately $20 billion in 2002 alone. |
В их число входили такие явно незаконные действия, как переворот в апреле 2002 года, который, вместе с нефтяным переворотом, причинил Венесуэле только в 2002 году ущерб в размере около 20 млрд. долл. США. |
In 2004, there were 567,753 road traffic accidents in China, causing 99,217 deaths, 451,810 injuries and 2.77 billion yuan in direct property losses. |
В 2004 году в Китае произошли 567753 дорожно-транспортных происшествия, в результате которых погибли 99217 человек, получили травмы 451810 человек и был нанесен прямой материальный ущерб в размере 2,77 млрд. юаней. |
Combining the fuel type with other parameters enabled fire-suppression authorities to combat forest fires more effectively, thereby dramatically reducing annual losses and achieving significant savings in fire-suppression costs. |
Одновременный учет степени горючести и других параметров позволяет пожарным силам вести более эффективную борьбу с лесными пожарами, что значительно сокращает ежегодный ущерб в результате этого бедствия и обеспечивает существенную экономию затрат на борьбу с пожарами. |
According to official estimates, over 227,000 people were reported dead or missing, 1.8 million people were displaced and losses amounted to an estimated $9.9 billion. |
Согласно официальным оценкам, в результате цунами погибло или пропало без вести более 227000 человек, остались без крова 1,8 миллиона человек, а ущерб составил примерно 9,9 млрд. долл. США. |
Pursuant to article 29 of the CPL, an injured person is "an individual whose health, life, property, or spirit is injured by offences [committed by] other persons" and has the right to"[r]eceive compensation for losses". |
В соответствии со статьей 29 УПК потерпевшим лицом является "лицо, здоровью, жизни, имуществу или душевному состоянию которого причинен ущерб в результате преступлений других лиц [совершенных другими лицами]", и имеет право на "получение компенсации за понесенный ущерб". |
The Board decided to record losses after that period where there was continuing damage to the land after the re-routing of the Wall, such as a security road that had been constructed as part of the Wall complex. |
Совет постановил регистрировать ущерб, понесенный в последующий период, если стена продолжала причинять ущерб и после изменения линии ее прохождения, например из-за строительства в качестве инфраструктурного объекта специальной дороги для охраны стены. |
That range of threats causes incalculable losses of human life and substantial material damage and requires both preventive action and penalties in order to safeguard the security and the human rights of our populations. |
Следствием этих совокупных угроз является гибель неисчислимого числа людей и значительный материальный ущерб, что остро ставит вопрос о принятии как превентивных, так и санкционных мер для обеспечения безопасности и соблюдения прав человека жителей наших стран. |