Some of the internally displaced have lived in such conditions for over 15 years. |
Некоторые из вынужденных переселенцев живут в таких условиях уже более 15 лет. |
AI asserted that many children including former combatants and unaccompanied IDPs lived on the streets, especially in Monrovia. |
МА указала, что многие дети, включая бывших комбатантов и не сопровождаемых ВПЛ, живут на улицах, особенно в Монровии. |
It stated that orphanages faced difficulties in providing basic sanitation, adequate medical care and appropriate diet, and that many orphans lived outside these institutions. |
Она заявила, что сиротские приюты сталкиваются с трудностями в деле обеспечения базовых санитарных условий, надлежащей медицинской помощи и правильного питания и что многие сироты живут за пределами этих учреждений. |
Where once people lived in extended families, today they live increasingly in nuclear families. |
Если раньше люди обычно жили в семьях из нескольких поколений, сегодня чаще всего они живут в нуклеарных семьях. |
Most of the people who lived under undemocratic rule two decades ago continue to do so today. |
Большинство тех людей, которые жили в условиях недемократического правления два десятилетия назад, живут в тех же условиях и по сей день. |
Furthermore, the Committee should include on its agenda the cases of other countries where millions of people lived without freedom. |
Кроме того, этот Комитет должен включить в свою повестку дня вопросы, касающиеся положения в других странах, где миллионы людей живут в условиях отсутствия свободы. |
UNHCR was encouraged to continue to assist host communities, which often lived in worse conditions than refugees. |
УВКБ было предложено продолжать оказывать помощь принимающим беженцев общинам, которые зачастую сами живут в худших условиях, чем беженцы. |
The development of community capacity and greater resources for persons with disabilities who lived in families was possible, but careful planning was needed. |
Возможным решением является развитие потенциала местного сообщества и увеличение средств, выделяемых инвалидам, которые живут в семьях, однако для этого необходимо тщательное планирование. |
HIV-positive inmates were no longer segregated and lived together with other inmates. |
Заключенные с ВИЧ больше не подвергаются изоляции и живут вместе с другими заключенными. |
CESCR was concerned that over 30 per cent of the population lived under the official poverty line. |
КЭСКП с озабоченностью отметил, что свыше 30% населения живут ниже официального уровня бедности. |
Almost all Afghan refugees lived in one of two countries, which continued to demonstrate extraordinary generosity. |
Почти все афганские беженцы живут в одной из двух стран, по-прежнему проявляющих исключительную щедрость. |
Some 500,000 Iraqis lived in informal settlements in Baghdad and other cities, which were characterized by dire and hazardous living conditions. |
Примерно 500 тыс. иракцев живут в неформальных поселениях в Багдаде и других крупных городах в ужасающих и опасных для проживания условиях. |
Kazakhstan has approximately 130 different ethnic groups, many of which have lived on the territory of Kazakhstan for generations. |
В Казахстане насчитывается около 130 различных этнических групп, многие из которых живут на территории Казахстана с давних времен. |
They want to divide peoples composed of varied religions and denominations that have lived together in harmony and coexistence. |
Они хотят разделить народы, представляющие различные вероисповедания и религии, которые живут сообща в гармонии. |
Thousands of British people lived in continental Argentina, which had very open immigration laws. |
Тысячи англичан живут в материковой Аргентине, где действует весьма открытое миграционное законодательство. |
JS 5 stated that the majority of persons with disabilities lived in poverty with no access to social protection. |
В СП 5 указано, что большинство инвалидов живут в бедности, не имея доступа к социальной защите. |
It added that because asylum-seekers did not receive sufficient support, many lived in poverty and some were forced to work illegally. |
МА также отметила, что, поскольку просители убежища не получают достаточной поддержки, многие из них живут за чертой бедности и некоторые вынуждены работать нелегально. |
JS11 stated that many Roma communities lived in extreme poverty, with little or no access to basic social services. |
В СП11 отмечается, что многие цыганские сообщества живут в крайней нищете, не имея или практически не имея доступа к базовым социальным услугам. |
AIDB also said that many Batwa lived in poor housing and had no land suitable for cultivation. |
Кроме того, АСИУРБ указала на то, что многие батва живут в неподобающих условиях и не имеют подходящей для обработки земли. |
The Sahrawi people were attached to the area in which they lived. |
Жители Западной Сахары привязаны к земле, на которой они живут. |
Approximately 15 per cent of the world's population lived with a disability, and could thus be considered the largest global minority. |
Около 15 процентов населения мира живут с инвалидностью, и таким образом этих людей можно считать крупнейшим в мире меньшинством. |
Mr. Fiallo (Ecuador) said his country was building a plurinational State where all communities lived in harmony and peace. |
Г-н Фиальо (Эквадор) говорит, что его страна строит многонациональное государство, в котором все общины живут в мире и гармонии. |
Interaction was one of the strengths of the country's society, in which all groups lived together without segregation. |
Взаимопроникновение является одной из сильных сторон общества данной страны, в котором все группы живут сообща без сегрегации. |
Those Indonesians who lived in villages but worked in cities were faced with both traditional customs and high technology every day. |
Индонезийцы, которые живут в деревнях, но работают в городах, повседневно сталкиваются как с традиционными обычаями, так и с современными технологиями. |
The preamble to the Convention highlighted the fact that the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty. |
В преамбуле Конвенции подчеркивается тот факт, что большинство инвалидов живут в условиях нищеты. |