The report indicated that women who had escaped honour killings often lived in constant fear of their lives and that many women resorted to suicide. |
В докладе отмечается, что женщины, избежавшие убийств в защиту чести, нередко живут в постоянном страхе за свою жизнь, и что многие женщины прибегают к самоубийству. |
However, the second generation faced considerable difficulties: lack of proficiency in either language and a tremendous gap between the culture and symbolic and sociological references of their parents and those of the world in which they lived, compounded by the rapid decline in parental authority. |
Вместе с тем второе поколение сталкивается со значительными трудностями: несовершенное владение двумя языками и головокружительный разрыв между культурами, символическими и социологическими ориентирами родителей и мира, в котором они живут, к чему добавляется быстрое ослабление родительского авторитета. |
For example, the Roma often lived in camps where trafficking in drugs and weapons was rife; thus special police units were often obliged to intervene there. |
К примеру, рома часто живут в лагерях, где процветают наркоторговля и торговля оружием, поэтому специальным подразделениям полиции часто приходится осуществлять в них вмешательство. |
First, children from some racial groups might be more vulnerable to being trafficked because of the situation of poverty in which they lived, with limited access to education, housing, employment or even legal protection. |
Во-первых, дети, относящиеся к некоторым расовым группам, могут подвергаться большему риску стать объектом контрабанды, поскольку они живут в бедности и имеют ограниченный доступ к образованию, жилью, работе или же правовой защите. |
In Nicaragua, women have held a key role, despite the difficult situation in which they have lived, in the most important decisions that have affected our society. |
В Никарагуа женщины играют ключевую роль в принятии самых важных решений, которые затрагивают наше общество, несмотря на трудное положение, в котором они живут. |
In a world ravaged by ethnic and religious conflicts causing flagrant violations of civil and political rights, Trinidad and Tobago stood out as a model country in which people of different race and religion lived in harmony. |
В мире, раздираемом этническими и религиозными конфликтами, ведущими к грубому нарушению гражданских и политических прав, Тринидад и Тобаго выделяется как образцовое государство, где люди различных рас и религий живут в согласии. |
Poverty was not confined to developing countries, either; the UNDP Human Development Report noted that over 100 million people in developed countries lived below the poverty threshold. |
Нищета присуща не только развивающимся странам; в Докладе ПРООН о развитии человеческого потенциала отмечается, что свыше 100 млн. человек в развитых странах живут за чертой бедности. |
In 1991, the Bank had issued a revised policy, expanding the definition of indigenous peoples to include a much wider array of groups that maintained social and cultural identities distinct from those of the societies in which they lived. |
В 1991 году Банк принял пересмотренную политику, расширяющую определение коренных народов, которое отныне стало включать в себя более широкий диапазон групп, имеющих социальное и культурное отличие от общества, в котором они живут. |
UNHCR hopes that the United Nations Settlement Plan for Western Sahara will result in a durable solution for the refugees who have lived in exile for over 22 years. |
УВКБ надеется, что План Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликта в Западной Сахаре приведет к долговременному решению проблем беженцев, которые живут в изгнании уже более 22 лет. |
The international community should know that many current Rwandan leaders - for example, the Minister for Foreign Affairs - lived peacefully in the Democratic Republic of the Congo for decades, taking part freely in country life. |
Международному сообществу следует знать о том, что многие современные руандийские руководители - например министр иностранных дел - мирно живут в Демократической Республике Конго десятилетиями, свободно участвуя в жизни нашей страны. |
In general, there was too little information about and publicity given to migrants' rights, although migrants made a positive contribution to the societies in which they lived. |
В целом распространение информации о правах мигрантов и пропаганда этих прав осуществляются в ограниченных масштабах, хотя мигранты вносят большой вклад в развитие общества, в котором они живут. |
In Mali, 72 per cent of the population lived in poverty, and the figure rose to 90 per cent in rural areas. |
В Мали в условиях нищеты живут 72 процента населения, а в сельской местности этот показатель достигает 90 процентов. |
However, since many Nepalese women lived in small, remote villages, she wondered how many were in fact aware of their rights, and whether the Government had conducted any surveys to gather relevant information. |
Однако, поскольку многие непальские женщины живут в маленьких удаленных деревнях, она интересуется, сколько из них на деле знают о своих правах и проводило ли правительство обследования с целью сбора соответствующей информации. |
Such threats should be tackled not only at national but also at global level: all human beings should be free from such threats irrespective of where they lived. |
С такими угрозами следует бороться не только на национальном, но и на глобальном уровне: от таких угроз необходимо избавить всех людей, независимо от того, где они живут. |
However, Nigeria was a multi-religious and multicultural country and, although the different religious and ethnic groups had lived side by side peacefully for many years with a high level of tolerance, tensions could arise as a result of economic and political problems. |
Однако Нигерия - это страна с разнообразными религиями и культурами, и, хотя на протяжении многих лет различные религиозные и этнические группы живут мирно бок о бок, проявляя большую терпимость, напряженность может возникнуть в результате экономических и политических проблем. |
The Costa Rican Social Security Fund had conducted a gender study examining the health-care needs of middle-aged and older women since women lived longer than men, and a working group had been set up to debate a national plan regarding domestic violence against the elderly. |
Коста-риканский фонд социального обеспечения провел гендерное обследование, изучив потребности женщин среднего и пожилого возраста в области охраны здоровья, поскольку они живут дольше, чем мужчины, при этом была создана рабочая группа с целью обсуждения национального плана, касающегося бытового насилия в отношении пожилых лиц. |
The question of violence against women could not be thoroughly addressed without giving due attention to the political environment in which they lived; the particular vulnerability experienced under foreign occupation must not be overlooked. |
Преодоление проблемы насилия в отношении женщин невозможно рассматривать в отрыве от политической обстановки, в которой живут женщины; иностранная оккупация не позволяет изменить особое уязвимое положение женщин. |
There would therefore be no change in the benefit structures; the agreement simply regulated the conditions under which staff members who lived and worked in Austria could participate in the branches of social insurance, and provided various time-bound options for staff. |
Поэтому в структуре пособий не произойдет никаких изменений; соглашение лишь регулирует условия, на которых сотрудники, которые живут и работают в Австрии, могут участвовать в областях социального обеспечения, и предусматривает различные ограниченные по срокам варианты для сотрудников. |
During her missions, the Special Rapporteur has encountered numerous cases of migrants from minority groups who have been denied residency permits even though they have lived in the host country for decades or even generations. |
В ходе своих миссий Специальный докладчик наталкивалась на многочисленные случаи мигрантов, относящихся к группам меньшинств, которым отказано в видах на жительство, хотя они живут в принимающей стране целые десятилетия или даже поколения. |
In Ethiopia there is a strong culture of tolerance and shared respect between the various religions and peoples of different religions have lived in harmony for a very long time. |
В Эфиопии сильно развита культура терпимости и взаимного уважения различных религий, при этом исповедующие разные религии народы давно живут в условиях гармонии. |
Population rates were growing by 3 per cent a year in a number of African countries and more people would move into cities, where 60 per cent already lived in slums. |
В ряде африканских стран численность населения увели-чивается на З процента в год, и все больше людей будут переезжать в города, 60 процентов жителей которых уже сейчас живут в трущобах. |
However, he informed the Panel that those individuals lived in areas on the outskirts of Kass that were impossible for the Government police to access. |
Однако он сообщил Группе, что эти лица живут на окраинах Касса, куда государственная полиция доступа не имеет. |
Since ancient times, ethnic groups in Laos have lived on this land in harmony with love, care and solidarity towards one another without discrimination based on any grounds including ethnicity. |
С древних времен этнические группы в Лаосе живут на нашей земле в гармонии с любовью, заботой и солидарностью друг к другу без дискриминации на какой бы то ни было почве, включая этническую принадлежность. |
In addition, there was recognition of the potential pitfalls in the way that data on older persons and the households in which they lived were collected and analysed. |
Кроме того было признано существование потенциальных пробелов в методах сбора и анализа данных о пожилых людях и домашних хозяйствах, в которых они живут. |
It expressed concern that at least 150,000 Cambodians lived under the threat of forced eviction, supporting recommendations for a moratorium on evictions until fair and transparent mechanisms to resolve land disputes and issue land titles were put in place. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что по крайней мере 150000 камбоджийцев живут под угрозой насильственных выселений, поддержав рекомендации о введении моратория на выселения до создания справедливых и транспарентных механизмов урегулирования земельных споров и выдачи титулов на землю. |