| Switzerland also regretted that ethnic and religious minorities, including Baha'is, Sunnis, Christians and Kurds, lived under constant threat of oppression. | Швейцария также сожалеет о том, что этнические и религиозные меньшинства, включая бахаистов, суннитов, христиан и курдов, живут в постоянном страхе, опасаясь репрессий. |
| Millions still lived in abject poverty, endured the horror of armed conflict, or suffered under foreign occupation. | Миллионы все еще живут в крайней нищете, переносят ужасы вооруженных конфликтов или страдают под иностранной оккупацией. |
| Roughly half of its inhabitants lived under the poverty line and grappled with food insecurity, severe malnutrition and water scarcity. | Около половины его населения живут за чертой бедности и страдают от отсутствия продовольственной безопасности, острого недоедания и нехватки воды. |
| She also noted that since indigenous peoples often lived in fragile ecosystems, they were at particular risk of being affected by disasters. | Она также отметила, что, поскольку коренные народы зачастую живут в хрупких экосистемах, они нередко подвергаются опасности пострадать от стихийных бедствий. |
| The worst perpetrators of torture in Afghanistan over the previous 30 years lived abroad and had never been called to account. | Главные виновные в применении пыток в Афганистане на протяжении последних 30 лет живут за границей и никогда не привлекались к ответственности. |
| Even in countries such as the United Kingdom, obtaining redress and rehabilitation was almost impossible as most torture victims lived in poverty. | Даже в таких странах, как Соединенное Королевство, получение компенсации и реабилитация практически невозможны, так как большинство жертв пыток живут в условиях бедности. |
| Other foreign nationals and Dominicans also lived on the plantations and there was no form of segregation. | На плантациях также живут другие иностранные граждане и доминиканцы, и там отсутствует сегрегация в какой-либо форме. |
| Roma communities lived in poor housing and faced a constant risk of eviction. | Общины рома живут в плохих условиях и сталкиваются с постоянной угрозой принудительного выселения. |
| Amazigh people lived throughout the country and, historically, constituted the majority of the population. | Представители народа амазигов живут во всех районах страны и исторически составляют большую часть населения. |
| Wait a minute, I thought your parents lived in Taiwan. | Секундочку, я думал, твои предки живут в Тайване. |
| I always wanted to know how arms dealers lived. | Всегда хотел узнать как живут торговцы оружием. |
| Ha. Amy and Adam have lived in the building since Deke was little. | Эми с Адамом живут в этом доме с тех пор, как Дик был ещё малышом. |
| They lived in the Witchy House and the blind lady scared me. | Ну, они живут в Ведьменом Доме и слепая дама до Чёртиков меня пугает. |
| I thought the Garlands lived in Buffalo. | Я полагала, Гарленды живут в Буффало. |
| They saw how our children lived and they must have wanted that for Polly. | Они видели, как живут наши дети, и, наверное, захотели этого для Полли. |
| Mr. Dale, most of my neighbors have lived in the building for decades. | Мистер Дэйл, большинство моих соседей живут в этом доме десятилетия. |
| I didn't think dogs lived that long. | Я не думал, что собаки так долго живут. |
| The majority of older persons lived within poor family homes and therefore continued to face hardship. | Большинство пожилых людей живут в бедных семьях и поэтому продолжают сталкиваться с трудностями. |
| Many of its residents have lived in camps for internally displaced persons since 1992. | Многие жители с 1992 года живут в лагерях для перемещенных внутри страны лиц. |
| There were also Sámi who lived in cities outside the Sámi homeland. | Некоторые саамы живут также в городах за пределами своей родины. |
| Sixty per cent of rural women, especially in the tribal communities, lived below the poverty line. | Шестьдесят процентов сельских женщин, особенно в общинах, ведущих племенной образ жизни, живут за чертой бедности. |
| It was important to consider the particular situation of older women, since women lived longer and had different health patterns. | Важно рассмотреть особое положение пожилых женщин, поскольку женщины живут дольше и сталкиваются с иными проблемами в плане состояния здоровья. |
| Over 170 ethnic groups and nationalities lived in the country. Ethnic Russians comprised 82 per cent of the population. | В стране живут свыше 170 этнических групп и национальностей. 82% населения составляют этнические русские. |
| Many of the persons with disabilities lived in isolated areas of developing countries where access to transportation was difficult. | Многие инвалиды в развивающихся странах живут в изолированных районах, в которых транспортное сообщение затруднено. |
| Many observers from African States emphasized the circumstances under which people of African descent lived around the world, in the diaspora. | Многие наблюдатели от африканских государств обращали особое внимание на те обстоятельства, в которых лица африканского происхождения живут по всему миру в условиях диаспоры. |