At present, inequality was actually growing: while a billion people lived on less than one dollar a day, the income of the world's three richest individuals exceeded the gross domestic product of the 48 poorest countries. |
В настоящее время неравенство фактически растет: в то время, как миллиарды людей живут меньше, чем на 1 доллар в день, доход трех самых богатых в мире людей превышает валовой национальный продукт 48 беднейших стран. |
2.4 The author further contends that two jurors in the Court of Appeal were biased against him and that they openly stated that individuals such as the author, who lived on taxpayers' money, should be sent back to where they had come from. |
2.4 Автор сообщения далее утверждает, что два присяжных заседателя в апелляционном суде проявили к нему предвзятое отношение и открыто заявили, что лиц, подобных автору сообщения, которые живут на деньги налогоплательщиков, следует отправить туда, откуда они прибыли. |
It is a proven experience, a strategy of planetary survival, in which the main exchange currency is not oil, nor the natural raw materials of a country, but, indeed, the culture of Peace, lived, defended and fostered by all the peoples. |
Это проверенная опытом стратегия выживания всей планеты, в соответствии с которой «главная валюта - это не нефть, не природные сырьевые ресурсы какой-либо страны, а в действительности культура мира, в условиях которой живут все народы и которую они защищают и поощряют. |
He drew attention to the scale of the challenge facing the countries of Latin America and the Caribbean, where 210 million people, out of 499 million inhabitants, lived below the poverty line. |
Оратор отметил колоссальные задачи, стоящие перед странами Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых ниже черты бедности живут 210 млн. человек при общей численности населения 499 млн. человек. |
We are thus knowledgeable of the fact that Hafez Al-Assad urged these descendants not to forget their Syrian origin, while also respecting the laws of the countries in which they lived and giving these countries their allegiance. |
Мы знаем о том, что Хафез Асад призывал этих людей не забывать об их сирийском происхождении, соблюдая при этом законы тех стран, в которых они живут, и сохраняя верность этим странам. |
Noting that agriculture had been the focus of negotiations, he said that 75 per cent of the world's poor lived in rural areas and worked in agriculture or related activities. |
Отмечая, что главной темой переговоров является сельское хозяйство, оратор говорит, что около 75 процентов бедняков в мире живут в сельских районах и занимаются сельскохозяйственной или связанной с сельским хозяйством деятельностью. |
Most of the agricultural leases are sugar cane farming leases, and more than 75 per cent of these are held by Indian tenants, and most of these tenants have lived on their leased land for three generations. |
В сельском хозяйстве земля арендуется фермерами главным образом для выращивания сахарного тростника, при этом более 75 процентов таких участков принадлежит индейским арендаторам, и большинство этих арендаторов живут на арендованных землях в течение трех поколений. |
Three billion people lived on $2 a day or less, millions of children were not in school and 1.5 billion people had no access to clean water. |
Три миллиарда людей живут на 2 долл. США в день или меньшую сумму, миллионы детей не посещают школу и 1,5 миллиарда людей не имеют доступа к безопасной в санитарном отношении воде. |
In an era of globalization, there were millions of individuals who were born and grew up in one country, were educated in another and worked or lived in yet another. |
Мы живем в эпоху глобализации, в которую миллионы людей рождаются и вырастают в одной стране, получают образование в другой, а работают или живут в третьей. |
I believe that only a healthy society - where social relations are restored, life is lived with dignity, free of oppression or hunger and is fully respected, and where gender perspective is taken into account - can promote and sustain durable peace and development. |
Я считаю, что только здоровое общество, в котором социальные отношения восстановлены, где люди живут в достойных условиях, избавлены от угнетения или голода и пользуются уважением, где учитываются гендерные аспекты, - только такое общество может обеспечивать и поддерживать прочный мир и развитие. |
Ms. Mtshali (South Africa) said that the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly had acknowledged that one billion people, the majority of them women in the developing world, still lived in severe poverty. |
Г-жа Мтшали (Южная Африка) говорит, что в итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи отмечается, что один миллиард человек, большинство из которых являются женщинами, проживающими в развивающихся странах, по-прежнему живут в условиях крайней нищеты. |
Ms. Schöpp-Schilling, noting that 60 per cent of Albanians lived in the rural area and nearly half of them were women, expressed concern that women could not own land or obtain credit and had insufficient access to health services and education. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг, отмечая, что 60 процентов албанцев живут в сельской местности и среди них почти половину составляют женщины, выражает озабоченность в связи с тем, что женщины не могут владеть землей или получить кредиты и не имеют достаточного доступа к медицинским услугам и образованию. |
In this area, UNDP had been leading efforts to expand access to 1.5 billion people who lived without electricity and 3 billion people who still relied on traditional biomass and coal. |
В этой связи ПРООН возглавляет усилия по обеспечению возможности доступа к энергии полутора миллиардам людей, которые живут без электричества, и З миллиардам людей, которые по-прежнему зависят от традиционных источников энергии - биомассы и угля. |
An estimated 884 million people lived without safe, adequate access to water and those estimates were probably a gross underestimation of the real numbers, which were thought to be closer to 3.5 to 4 billion. |
Согласно оценкам, 884 млн. человек живут без безопасного и адекватного доступа к водоснабжению, при этом данные оценки представляют собой заниженный показатель реальной цифры, которая, как предполагается, может достигать от 3,5 до 4 млрд. человек. |
JS3 reported that more than 5 per cent of children lived in poverty and recommended that a mechanism to measure poverty levels be developed, and reduced social benefits that contribute to poverty be removed. |
В СП3 сообщено, что более 5% детей живут в нищете, и рекомендовано разработать механизм для измерения уровней бедности и отменить сокращенные социальные пособия, способствующие бедности. |
The draft resolution aimed to promote an understanding that all inhabitants of the Earth lived in an interconnected world and shared a common destiny, so that every action affected the Earth and all humanity. |
Проект резолюции направлен на содействие пониманию того, что все жители Земли живут во взаимосвязанном мире и имеют единую судьбу, поэтому каждое действие влияет на Землю и на все человечество. |
Itself a developing country, China was committed to accomplishing the difficult task of developing its economy and improving the day-to-day lives of its citizens, tens of millions of whom still lived in poverty. |
Со своей стороны, Китай, который сам является развивающейся страной, стремится выполнить трудную задачу по развитию своей экономики и улучшению жизни своих граждан, десятки миллионов которых еще живут в бедности. |
According to the World Report on Disability, issued by the World Health Organization (WHO), over 1 billion people currently lived with some form of disability. |
Согласно данным, приведенным в опубликованном Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) Всемирном докладе об инвалидности, в настоящее время более одного миллиарда людей живут с одной из форм инвалидности. |
Today, Russians and Americans, together with nationals of dozens of other countries, lived and worked together on the International Space Station and cooperated to promote the peaceful uses of outer space. |
Сегодня россияне и американцы вместе с представителями десятков других стран совместно живут и работают на Международной космической станции и сотрудничают в целях поощрения мирного использования космоса. |
Though they have lived on and cared for these lands and resources, they seldom prosper from the fruits of these resources. |
Хотя эти народы живут на этих землях и заботятся об этих землях и ресурсах, они редко процветают в результате их использования. |
The foreign dancers who currently worked in the seven nightclubs in Liechtenstein lived in the country for a maximum of seven months per year on the basis of a special short-stay permit. |
Иностранные танцовщицы, которые в настоящее время работают в семи ночных клубах Лихтенштейна, живут в Лихтенштейне не более семи месяцев в течение одного календарного года на основании специального краткосрочного разрешения. |
Of the 720,000 Moroccan migrants who were living in Spain, 400,000 were of working age, and almost 200,000 were unemployed. However, of those only 83,000 were receiving benefits, while the remaining 117,000 lived off the shadow economy. |
Из 720000 проживающих в Испании марокканских мигрантов 400000 экономически активны; из них 200000 являются безработными, из которых лишь 83000 получают пособия, а 117000 других живут за счет параллельной экономики. |
With regard to questions concerning ethnic groups and the Hmong issue, it was noted that Laos was a nation with 49 ethnic groups that lived together in peace and harmony. |
В связи с вопросами, касающимися этнических групп и проблемы народности хмонг, был отмечено, что Лаос является нацией, насчитывающей в своем составе 49 этнических групп, которые живут вместе в мире и согласии. |
He noted the existence of the correctional service as an alternative to imprisonment and would like to know how long the sentence lasted and what the prisoners lived on, since they received no salary or benefits. |
Он отмечает применение наказаний в виде исправительных работ в качестве альтернативы тюремному заключению и спрашивает, каков срок подобных наказаний и на какие средства живут осужденные, если они не получают ни зарплаты, ни иного вознаграждения. |
JFBA stated that in 2009, it was revealed that one out of seven children aged 17 or younger and more than half of single parents lived in poverty. |
ФААЯ заявила, что в 2009 году было обнаружено, что каждый седьмой ребенок в возрасте 17 лет и младше и более половины родителей-одиночек живут в условиях бедности. |