The focus was therefore currently on mechanisms for income distribution, so that all citizens, no matter where or how they lived, could have greater opportunities. |
Поэтому в настоящее время основное внимание уделяется механизмам рас-пределения доходов, с тем чтобы все граждане, независимо от того, где и как они живут, имели возможность получать дополнительные доходы. |
Despite the extremely difficult conditions under which the refugees lived, they would not simply disappear, nor would the people around the world who supported their just cause. |
Несмотря на чрезвычайно сложные условия, в которых живут беженцы, они не смогут просто исчезнуть, так же как и люди во всем мире, которые оказывают поддержку их справедливому делу. |
More than 200,000 Sahrawi refugees, including his own family, still lived in the Algerian desert in heartbreaking conditions, totally dependent on international humanitarian aid. |
Более 200000 сахарских беженцев, включая и семью оратора, все еще живут в алжирской пустыне в ужасающих условиях, находясь в полной зависимости от международной гуманитарной помощи. |
Making such data available caused people to ask why the place where they lived was not providing good opportunities to children and how that could be changed. |
Предоставление доступа к такой информации побуждает людей задуматься над тем, почему там, где они живут, отсутствуют хорошие возможности для их детей и каким образом такую ситуацию можно изменить. |
Seven million Mexicans still lived in extreme poverty, and the Government had therefore launched a campaign against hunger, stressing accountability and cross-cutting actions favouring families and communities. |
Семь миллионов мексиканцев все еще живут в крайней нищете, и поэтому правительство начало кампанию по борьбе с голодом, уделяя внимание подотчетности и сквозным вопросам в интересах семей и общин. |
However, because the Roma felt at home and lived according to their traditions there, they were attached to the district. |
Тем не менее, поскольку обитатели этого района чувствуют себя там как дома и живут в этих жилищах согласно своим традициям, они сильно привязаны к нему. |
However, the law excluded migrant domestic workers, mainly women who came chiefly from South and South-east Asia and worked and lived inside employers' homes. |
Вместе с тем Закон не касается мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в основном женщин, которые прибывают главным образом из стран Южной и Юго-Восточной Азии и работают и живут в доме работодателя. |
Disability was strongly associated with poverty; of the estimated 650 million persons with disabilities, 70 per cent lived in developing countries and 82 per cent lived below the poverty line. |
Инвалидность прочно ассоциируется с нищетой; из примерно 650 млн. инвалидов 70 процентов живут в развивающихся странах, а 82 процента живут за чертой бедности. |
Mr. Sukayri (Jordan) said that, while the Bedouin were very proud of their origins, they no longer lived as their ancestors had. |
Г-н Сукайри (Иордания) говорит, что бедуины очень гордятся своим происхождением, но уже не живут так, как жили их предки. |
In occupied Western Sahara itself, the freedom, resources and dignity of the people had been removed by force and they lived under the law of the jungle. |
В самой оккупированной Западной Сахаре люди насильственно лишены своих свобод, ресурсов и достоинства, и они живут там по законам джунглей. |
He also wished to know if any Roma lived in Turkmenistan; if so, it would be useful to know how many there were, and what parts of the country settled communities lived in. |
Кроме того, он хотел бы знать, живут ли в Туркменистане рома, и, если это так, получить информацию об их численности и районах обоснования, если они ведут оседлый образ жизни. |
Of the 1.2 billion people in the world living on less than $1 a day, 75 per cent lived in rural areas, which meant that those who lived closest to the land tragically were those who suffered the most from hunger. |
Из 1,2 миллиарда людей в мире живущих меньше, чем на доллар в день, 75 процентов проживают в сельских районах, что означает, что те, кто живут ближе к земле, трагически являются теми, кто в большей степени страдает от голода. |
The 70 per cent of Aboriginals and Islanders who lived outside major cities shared some of the same problems of access to services and facilities as the 37 per cent of non-Aboriginal Australians who lived in those same areas. |
Те 70% аборигенов и островитян, которые живут за пределами крупных городов, сталкиваются с тем же набором проблем доступа к услугам и учреждениям, что и 37% австралийцев неаборигенного происхождения, живущих в тех же самых районах. |
He agreed with the fact that, while 90 per cent of the poor lived in low-income countries, they were dispersed, and three quarters actually lived in middle-income countries and Europe. |
Он подтвердил тот факт, что, хотя 90% бедных живут в странах с низким доходом, они рассеяны по всему миру, и три четверти из них на деле проживают в странах со средним уровнем дохода и в Европе. |
Switzerland has for centuries lived the ideals of the United Nations as a place where peoples of different ethnic backgrounds, languages, cultures and religions have peacefully lived together and have founded a nation based on democratic principles and the rule of law. |
Швейцария на протяжении многих веков руководствуется идеалами, проповедуемыми Организацией Объединенных Наций, будучи страной, в которой представители различных этнических групп, языков, культур и религий живут в мире друг с другом в рамках государства, основанного на принципах демократии и верховенства права. |
In the Plan of Action it was reported that 5.4 per cent of children were orphans and 7.4 per cent lived without a biological parent. |
В Плане действий указывалось, что 5,4% детей являются сиротами, а 7,4% - живут без биологического родителя. |
In the Plan of Action it was reported that an estimated 5,609 children (5,116 males and 493 females) lived in monastic institutions. |
В Плане действий сообщалось, что примерно 5609 детей (5116 мальчиков и 493 девочки) живут в монастырях. |
People were not inherently vulnerable, but some individuals and groups found themselves in vulnerable situations due to factors such as the socio-economic environment in which they lived. |
Люди не являются уязвимыми по своей природе, однако некоторые индивидуумы и группы оказываются в уязвимом положении вследствие таких факторов, как социально-экономические условия, в которых они живут. |
They enjoyed life-long privileges and were provided with numerous benefits, including free health care and education, even if they no longer lived in refugee camps. |
Они пользуются пожизненными привилегиями, получают многочисленные льготы, включая бесплатное медицинское обслуживание и образование, даже если они больше не живут в лагерях беженцев. |
Some are getting married to local people in order to remain in the country while others are demanding citizenship by virtue of having lived in Bhutan. |
Некоторые из них вступают в браки с гражданами Бутана, чтобы остаться в стране, другие же требуют предоставления им гражданства на том основании, что живут в Бутане. |
It was estimated that 80 per cent of the more than 1 billion persons with disabilities across the world lived in the global South. |
Согласно оценкам, 80 процентов из более чем 1 миллиарда инвалидов во всем мире живут в странах глобального Юга. |
Older persons became more susceptible if they lived alone, were dependent on one family member for care, or had a limited social network. |
Пожилые люди становятся более уязвимыми в тех случаях, когда они живут одни, зависят от одного родственника для ухода за ними или имеют ограниченные социальные контакты. |
JS8 reported that more than one third of the Mapuche lived below the poverty line and less than 3 per cent received education beyond high school. |
В СП8 отмечено, что более одной трети представителей народа мапуче живут за чертой бедности и менее 3% из них получают образование выше школьного. |
CESCR was concerned that many people, the majority of whom were children, lived on the streets. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что многие лица, большую часть которых составляют дети, живут на улицах. |
CERD was concerned that people of African descent lived in the poorest neighbourhoods and recommended that Uruguay integrate the ethnic or racial dimension in housing programmes. |
КЛРД был обеспокоен тем, что лица африканского происхождения живут в самых бедных районах, и рекомендовал Уругваю включить в жилищные программы этническую или расовую составляющую. |