However, her question had related to specific measures or strategies to facilitate access to justice and services for women who lived far from the capital and suffered, or were at risk of suffering, violence. |
Между тем вопрос оратора касался конкретных мер или стратегий, направленных на то, чтобы упростить доступ к правосудию и услугам для женщин, которые живут вдали от столицы и страдают или могут пострадать от насилия. |
Finland acknowledged the State's commitment to improving the situation of the Roma, who however still lived in poor conditions and faced discrimination in several areas, including education, social protection, health care and employment. |
Финляндия отметила усилия государства по улучшению положения рома, которые, тем не менее, по-прежнему живут в плохих условиях и сталкиваются с дискриминацией в ряде областей, включая образование, социальную защиту, медицинское обслуживание и занятость. |
I read biographies, mainly because I didn't know how other people lived their lives. |
читал биографии, в основном, потому что не знал, как другие люди живут свою жизнь. |
Where I don't know. I was in the pensione last night, where they lived. |
Я был вчера в доме, где они живут. |
From the past to the present, many people of different civilizations, cultures and religions have made our land their home, where they have lived peacefully and harmoniously together as Thais. |
Издревле и по настоящее время наша земля становится домом для людей самых разных цивилизаций, культур и религий, в котором они вместе живут в мире и согласии как тайцы. |
The difficulties were due in large part to the fact that ethnic minorities often lived in mountainous and isolated areas and did not have full access to information about the laws and policies affecting them. |
В значительной мере они связаны с тем, что этнические меньшинства зачастую живут в изолированных горных районах и не в полной мере имеют доступ к информации о тех законах и мерах политики, которые их касаются. |
Mr. Moua (Congress of World Hmong People) said that the Hmong had lived on the territory of what was now the Lao People's Democratic Republic for thousands of years. |
Г-н Муа (Всемирный конгресс народности хмонг) говорит, что уже тысячи лет хмонги живут на территории, которую сейчас занимает Лаосская Народно-Демократическая Республика. |
People living under occupation must not be penalized twice: firstly, because they lived under occupation and secondly, by preventing them from exercising their legitimate rights, including their right to sustainable development. |
Люди, живущие в условиях оккупации, не должны подвергаться двойному наказанию, во-первых, в силу того, что они живут в условиях оккупации, и, во-вторых, из-за того, что их лишают возможности осуществлять свои основные права, включая право на устойчивое развитие. |
Uganda, for example, had attained the target of halving the population living on less than $1.25 per day in 2010, and fewer than one in four Ugandans still lived below the national poverty line. |
Например, Уганда достигла целевого показателя по сокращению вдвое численности населения, проживавшего в 2010 году менее чем на 1,25 долл. США в день, и за национальной чертой бедности пока еще живут менее четверти угандийцев. |
Despite the veneer of democracy and development, 60 per cent of the Puerto Rican people were unemployed and lived on subsidies, a socially irresponsible system that had led to the people's moral and physical ruin. |
Несмотря на кажущиеся демократию и развитие, 60 процентов пуэрториканцев не имеют работы и живут на пособия, что является социально безответственной системой, которая привела к моральному и физическому разложению населения. |
The majority of the Sahrawis were living in the southern provinces of Morocco where, by contrast, they lived in peace and security, ran their own affairs, expressed their views and moved about in freedom. |
Большинство сахарцев проживают в южных провинциях Марокко, где они, в отличие от обитателей лагерей, живут в условиях мира и безопасности, занимаются своими делами, выражают свое мнение и свободно передвигаются. |
One of the key findings had been that on average Traveller men and women lived 15 years less and 11.5 years less than men and women in the general population. |
Одним из ключевых выводов данного исследования стало то, что мужчины и женщины из числа тревеллеров в среднем живут соответственно на 15 и 11,5 лет меньше, чем мужчины и женщины из общей группы населения. |
Those concepts related to citizens' everyday experiences of spending long hours commuting to their workplaces, to the effects of density on how they lived and to how everyone experienced and was affected by urban form and density. |
Эти идеи связаны с каждодневным опытом горожан, тратящих долгие часы на то, чтобы добраться до своих рабочих мест, с влиянием плотности на то, как они живут, и с тем, как каждый ощущает воздействие городской формы и плотности, и какие последствия это имеет. |
The urban population of Bangladesh was 25 per cent of its total population, of which 40 per cent lived below the poverty line. |
Городское население в Бангладеш составляет 25 процентов от общего числа населения, из них 40 процентов живут за чертой бедности. |
Close to 85 per cent of Papua New Guinea's population lived in rural areas and depended heavily on forests for their survival. |
в Папуа - Новой Гвинее около 85 процентов населения живут в сельских районах и в огромной степени зависят от ресурсов леса; |
70 per cent of Nigerians lived and worked in rural areas and relied on forests for their livelihoods, including income from jobs offered by the forest sector. |
в Нигерии 70 процентов населения живут и работают в сельских районах и получают средства к существованию за счет эксплуатации ресурсов леса, включая доход от работы в лесном секторе; |
UNAMI reported that 30 per cent of children lived in poverty and noted that the impacts of poverty continued to be of concern in relation to children. |
МООНСИ сообщила, что 30% детей живут в нищете, отметив, что последствия нищеты по-прежнему являются острой проблемой в случае детей. |
There was an urgent need to focus on the empowerment of rural women, who constituted one fourth of the world's population; the majority of African women lived in rural areas. |
Необходимо срочно заняться проблемой улучшения положения сельских женщин, которые составляют одну четверть населения всего мира; большинство африканских женщин живут в сельских районах. |
She referred to the 14.2 million girls who are married every year, the majority of whom were poor, had little or no access to education, and lived in rural and remote areas. |
Она напомнила о том, что ежегодно выдают замуж 14,2 млн. девочек, по большей части из малоимущих семей, которые имеют ограниченный или вообще не имеют доступа к образованию и живут в сельских и отдаленных районах. |
In 1990, 90 per cent of the poorest people lived in low-income countries, but today it is estimated that some 75 per cent of this group live in middle-income countries. |
В 1990 году 90 процентов наибеднейших людей планеты проживали в странах с низким уровнем дохода, однако сегодня, по имеющимся оценкам, порядка 75 процентов людей из этой группы живут в странах со средним уровнем дохода. |
Based on the data of 2011, 81 per cent and 19 per cent of the Lithuanian Roma lived in urban and rural areas, respectively, while 29 per cent lived in the city of Vilnius. |
По данным за 2011 год в городских районах проживает 81% литовских рома, а в сельских - 19%; 29% из них живут в городе Вильнюсе. |
The survey and another urban sector review further indicated that more than 85 per cent of internally displaced persons, a majority of which are vulnerable, currently lived in urban areas, and that as much as 45 per cent of the population lived under the poverty line. |
В этом обследовании и еще одном обзоре городского сектора отмечалось также, что свыше 85 процентов внутренне перемещенных лиц в настоящее время проживают в городских районах, причем большинство из них находятся в крайне плачевном состоянии, а также что почти 45 процентов населения живут за чертой бедности. |
The local population was not large enough to meet labour requirements; only 40 per cent of the workforce lived in the territory of the Principality, and 75 per cent of those employed in the private sector lived in France, compared with 15 per cent in Monaco. |
При том, что численность местного населения недостаточна для удовлетворения потребностей в рабочей силе, лишь 40% активного населения проживают на территории Княжества, 75%, занятых в частном секторе, живут во Франции по сравнению с 15% в Монако. |
This means that 40 per cent of all households consist of one person. Seventy-five per cent of all children lived with both their parents, 21 per cent of the children lived with their mother and 4 per cent with their father. |
Таким образом, 40% всех домашних хозяйств состоят из одного человека. 75% всех детей живут с обоими родителями, 21% - с матерью и 4% - с отцом. |
In Latin America and the Caribbean, 870 million persons lived on less than US$ 2 a day in the middle-income countries and 96 million persons lived in extreme poverty in those same countries. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне в день в странах со средним доходом 870 млн. человек живут менее чем на 2 долл. США, и 96 млн. |