Almost two thirds of respondents believed that the Costa Rican population lived in better conditions than the Nicaraguan population; this perception was stronger according to educational level - 76.7 per cent of the total were graduates or had university-level qualifications. |
Одним из заслуживающих упоминания аспектов является то, что почти две трети опрошенных считают, что костариканцы живут в лучших условиях, чем никарагуанцы, причем такого мнения придерживается значительно большая часть всех лиц с университетским и приравниваемым к нему образованием. |
Some 70 per cent of his compatriots lived below the poverty threshold on less than one dollar a day, while according to the latest IMF figures his country's external debt had risen to US$ 5 billion. |
Около 70 процентов его соотечественников живут за чертой бедности менее чем на 1 доллар в день, в то время, как, по последним данным Международного валютного фонда, внешний долг его страны увеличился до 5 млрд. долл. США. |
For five years Ina, her husband and daughter have lived in a single-room furnished by two beds, a cradle, a table and a wood stove in the middle. |
В течение пяти лет Ина, ее муж и дочь живут в одной комнате, в которой имеют две кровати, колыбель для ребенка, стол и дровяную печку посередине. |
He also wished to know whether migrant domestic workers, the majority of them women from India, Pakistan, Sri Lanka and Malaysia who only spoke their native tongue and lived in virtual captivity in their employers' home, had the right to unionize. |
Кроме того, он хотел бы знать, имеют ли право создавать профсоюзы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, - главным образом женщины, приехавшие из Индии, Пакистана, Шри-Ланки или Малайзии, которые говорят лишь на своем местном наречии и практически живут в условиях неволи. |
More than 80 per cent of the world's 1.5 billion people without access to electricity lived in least developed or landlocked developing countries. |
ЗЗ. Более 80 процентов из 1,5 млрд. человек в мире, не имеющих доступа к электроэнергии, живут в наименее развитых или развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
More than 95 per cent of people without access to modern energy services lived either in sub-Saharan Africa or Asia, and 84 per cent of those people were in rural areas. |
Более 95 процентов человек, не имеющих доступа к современным услугам энергоснабжения, живут либо в странах Африки к югу от Сахары, либо в Азии, а 84 процента представителей этой группы населения проживают в сельской местности. |
Deby was from the Zaghawa ethnic group that lived on both sides of the Chad-Sudan border, and the Zaghawa of Darfur provided him support and sanctuary. |
Деби принадлежит к этнической группе загава, которые живут по обе стороны границы Чада и Судана, по этой причине племена Дарфура поддерживали его войну с центральной властью Чада. |
Some complained that they did not receive visits because their families lived in other cities and stated that they had received no reply to their constant requests to be transferred to other prisons closer by. |
Несколько человек жаловались по поводу того, что не могут воспользоваться свиданиями, поскольку их семьи живут в других городах, и что их многочисленные просьбы о переводе в другие тюрьмы, расположенные ближе к месту жительства их семей, остаются без ответа. |
ERRC noted that many Roma lived in substandard conditions and experienced multiple forced evictions, which left them in increasingly marginalised, poor and unstable conditions. |
ЕЦПР подчеркнул, что многие рома живут в неудовлетворительных условиях, часто подвергаясь принудительному выселению, оказываясь в результате в маргинальном положении, без средств к существованию и без какой-либо уверенности в завтрашнем дне. |
Therefore, the number of persons living below the poverty line had decreased; thanks to his Government's efforts to combat poverty, less than 2 per cent of the population lived in absolute poverty, and the unemployment rate was only 2 per cent. |
В результате борьбы против нищеты, которая ведется Правительством, в абсолютной нищете сейчас живут меньше 2 процентов населения, а безработица составляет всего лишь 2 процента. |
More than 70 per cent of the population, particularly women and children, lived below the poverty line. Consequently, Nigerian children lacked access to the same quality education enjoyed by children from developed countries. |
Она сообщила, что 70 процентов населения Нигерии живут ниже черты бедности, от которой больше всего страдают женщины и дети. |
So how do you start to grow up important watchdogs that ensure that the resources that are made available to new folk that are coming in are also distributed to folk who have lived in a place for a long time. |
Как начать создавать необходимых «хранителей» района, которые гарантируют, что ставшие доступными для новых жителей ресурсы также распределяются среди людей, которые живут здесь долгое время. |
In an exchange of letters between Amnesty International and the Libyan authorities concerning the fate and whereabouts of the two disappeared persons, the Libyan authorities denied having information about them and claimed that they lived outside Libya. |
Как следует из переписки организации "Международная амнистия" и ливанскими властями относительно судьбы и местонахождении этих двух исчезнувших лиц, ливийские власти сообщили о том, что не располагают никакой информацией о них, и утверждали, что они живут за пределами Ливии. |
Truly pro-poor growth required countries to channel resources into the sectors in which the poor worked and lived and into the assets they possessed and to display sensitivity to the needs of poor women. |
В условиях экономического роста, действительно ориентированного на потребности малоимущего населения, от стран требуется направлять ресурсы в секторы, где малоимущие работают и живут, и на увеличение активов, имеющихся в их распоряжении, а также учитывать потребности малоимущих женщин. |
Currently, 50 per cent of humanity lived in urban areas. Nearly 32 per cent of the world's urban population lived in slums, and in developing countries, 43 per cent of the urban population were slum dwellers. |
В настоящее время 50 процентов населения Земли живут в городах и почти 32 процента мирового городского населения живут в трущобах, тогда как в развивающихся странах этот показатель достигает 43 процентов. |
See, I grew up in places like this, so I thought that's how people lived: riding around in helicopters, |
Я вырос в таких местах. Думал, все так живут. |
And I remember really this desire to talk about Africa as a place where we lived and people live and go about their lives, and have dreams like we all have. |
У меня всегда было страстное желание рассказывать об Африке, как о месте, где жила моя семья, и где живут изо дня в день люди, мечты которых так похожи на наши. |
Generations have lived and continue to live with the knowledge that their world could be erased in a single flash of light. |
Целые поколения жили и живут с сознанием того, что одной световой |
82 percent of the elderly owned the dwelling unit where they lived, 8 percent lived rent-free, 7 percent rented from private individuals, 1 percent squatted, and less than 1 percent fell into each of the remaining categories. |
82% престарелых живут в собственном жилье, 8% проживают в неарендуемом жилище, 7% арендуют жилье у частных лиц, 1% относится к категории скваттеров и менее 1% подпадает под остальные категории. |
And I remember really this desire to talk about Africa as a place where we lived and people live and go about their lives, and have dreams like we all have. |
У меня всегда было страстное желание рассказывать об Африке, как о месте, где жила моя семья, и где живут изо дня в день люди, мечты которых так похожи на наши. |
The effect of that discriminatory legislation in Switzerland was that a large number of migrant workers in an irregular situation lived in constant fear of expulsion, despite the fact that they were active in all economic sectors and that the migrant workforce was indispensable. |
Такое дискриминационное законодательство приводит к тому, что в этой стране большое количество трудящихся-мигрантов, не имеющих статуса, соответствующего установленным нормам, живут в постоянном страхе высылки, в то время как они представлены во всех секторах экономики и их рабочая сила является необходимой для страны. |
The season premiere introduced viewers to Kody Brown and his three wives, Meri, Janelle, and Christine, and their twelve children, all of whom lived in a ranch-style home with three interconnected apartments. |
Первый эпизод представил зрителям Коди Брауна и трёх его жён - Мэри, Жанель и Кристин, а также их 12 детей, которые живут в доме в стиле ранчо, состоящем из трёх квартир, соединённых проходами. |
In a world where over 1 billion people lived in circumstances of extreme poverty - homeless, hungry, illiterate, and in chronic ill health - human rights were under attack from all sides. |
Права человека подвергаются всяческим нарушениям в мире, в котором более миллиарда людей живут в нищете, не имеют жилья, не едят досыта, не умеют ни читать, ни писать и страдают от хронических болезней. |
In a fraternal society in which all the communities lived together harmoniously, problems of discrimination were not a major popular concern and the Government saw no reason to promulgate legislation in that connection, even if the members of the Committee found that unacceptable. |
В братском обществе, где все общины живут бок о бок в условиях полной гармонии, проблемы дискриминации не относятся к числу проблем, прежде всего беспокоящих население, и правительство не видит смысла в введении законов в этой области, хотя члены Комитета считают это неприемлемым. |
Today, in reading the report of the Secretary-General on the reality being lived by those children, we cannot fail to express our concern about the obstacles in the way of solving this serious problem. |
Сегодня, читая доклад Генерального секретаря о реальных условиях, в которых живут эти дети, мы не можем не выразить озабоченность в связи с теми трудностями, которые мы стремимся преодолеть при решении этой серьезной проблемы. |