As of 2002, they have lived in the basement of a building where the complainant works on the heating system and maintenance. |
С 2000 года они живут в подвале дома, где заявитель работает истопником и техником-смотрителем. |
Among these working poor, 550 million lived with their families on less than US$1 a day. |
Среди рабочей бедноты 550 миллионов человек и членов их семей живут менее чем на 1 долл. США в день. |
The economic crisis was having a particularly destructive impact on the countries where peacekeeping missions were deployed, and where people already lived under terrible tension. |
Экономический кризис оказывает наиболее разрушительное воздействие на страны, в которых разворачиваются миссии по поддержанию мира и народы которых и без того живут в условиях колоссального напряжения. |
Did she tell you where they lived? |
Она сказала тебе, где они живут? |
However, the living conditions of Roma people were extremely poor: they often lived in moist houses, without sanitary facilities, running water and electricity. |
Наряду с этим, рома живут в крайне плохих условиях: их дома зачастую страдают от влажности, не оборудованы средствами санитарии, не имеют воды и электричества. |
Say, there's been lots of people that's been pronounced dead that came alive again and lived for years. |
Знаете ли, часто случается, что людей объявляют мертвыми, а они возвращаются к жизни и живут много лет. |
Made a packet, then set up huge trust funds they've all lived off ever since. |
Сколотил состояние, и учредил огромный трастовый фонд, на который они и живут с тех пор. |
According to a report of May 2012, the Deputy for Management and Expansion of Prisons announced that 70 children that had not committed any crime lived in prisons because their mothers were imprisoned. |
Согласно докладу от мая 2012 года, Уполномоченный по управлению тюрьмами и расширению тюрем объявил, что 70 детей, не совершивших никаких преступлений, живут в тюрьмах, поскольку их матери отбывают тюремное заключение. |
Lastly, he pointed out that Jordanian society was made up of various ethnic groups which lived together harmoniously and that no cases of racial discrimination based on race or ethnicity had been recorded during the reporting period. |
В заключение г-н Сукайри говорит, что в иорданском обществе составляющие его различные этнические группы живут в гармоничном согласии и что в отчетный период не было зарегистрировано ни одного дела о дискриминации по признаку расы или этнической принадлежности. |
Finally, it was crucial to add to Africa's continent-wide development issues the fact that more than 200 million Africans lived in countries affected by conflict or emerging from it. |
Наконец, чрезвычайно важно учесть в вопросах общеконтинентального развития Африки тот факт, что более 200 млн. африканцев живут в странах, затронутых конфликтом или выходящих из конфликта. |
Despite a modest improvement, the vast majority of people in those countries still lived below the poverty threshold, on less than $2 a day. |
Несмотря на незначительное улучшение ситуации, подавляющее большинство людей в этих странах по-прежнему живут за чертой бедности, меньше, чем на два доллара в день. |
Many citizens relied on remittances from abroad, and the majority of college-educated CARICOM citizens lived and worked in developed countries, contributing to a regional "brain drain". |
Многие граждане зависят от денежных переводов из-за рубежа, а большинство граждан стран КАРИКОМ с высшим образованием живут и работают в развитых странах, способствуя региональной "утечке мозгов". |
Concerted efforts are needed to meet the protection and assistance needs of IDPs in Darfur, most of who have now lived in very dire circumstances for many years. |
Необходимы согласованные усилия для удовлетворения потребностей в защите и помощи находящихся в Дарфуре ВПЛ, большинство из которых уже многие годы живут в крайне тяжелых условиях. |
States in the United Nations system had their own values, and tolerance within that system signified that no supervision was needed, since freedom was achieved when human beings lived according to well-grounded values. |
Несмотря на то, что государства - члены Организации Объединенных Наций имеют собственные ценности, дух толерантности в системе отрицает необходимость какого-либо контроля, поскольку достигнута такая степень свободы, при которой люди живут в соответствии с прочно укоренившимися ценностями. |
The representative of Lesotho said that many children in his country were orphans as a result of the HIV/AIDS pandemic, suffered from malnourishment and lived in poverty. |
Представитель Лесото сказал, что многие дети в его стране являются сиротами по причине пандемии ВИЧ/СПИДа, страдают от недостаточности питания и живут в нищете. |
Mr. Avtonomov, commending the State party's educational materials on the promotion of intercultural understanding, requested further information on how the Roma lived and on plans to resettle communities. |
Г-н Автономов, одобряя учебные материалы государства-участника по поощрению взаимопонимания различных культур, просит представить дополнительную информацию о том, как живут рома, и о планах переселения общин. |
The time had therefore come for the Committee to honour the contribution of people of African descent to the development of the societies in which they lived. |
Теперь для Комитета настало время воздать должное вкладу лиц африканского происхождения в развитие обществ, где они живут. |
Recognizing that people of African descent contributed greatly to the development and fulfilment of the societies in which they lived, the Committee had wanted to dedicate a specific thematic discussion to them which should lead to the drafting of a new general recommendation. |
Памятуя о том, что лица африканского происхождения вносят большой вклад в процветание тех обществ, где они живут, Комитет хотел посвятить этим лицам отдельное тематическое обсуждение, которое должно привести к принятию новой общей рекомендации. |
CERD recommended naturalization of the Bidoun, who had lived in Kuwait for a long time, and children born in Kuwait of foreigners and stateless persons. |
КЛРД рекомендовал натурализовать бедунов, которые давно живут в Кувейте, и детей, рожденных в Кувейте от родителей-иностранцев и родителей-апатридов. |
Many young Sahrawis had lived with anxiety disorders and in fear of the future as their standard of living continued to fall because of endemic unemployment and a primary school dropout rate of over 90 per cent. |
Многие молодые сахарцы страдают от психического расстройства и постоянного беспокойства и живут в страхе перед будущим, поскольку их уровень жизни продолжает снижаться по причине эндемической безработицы в условиях, когда более 90 процентов детей бросают начальную школу. |
Many children lived in single-parent households and, especially in the capital, in overcrowded housing where they were exposed to physical abuse, exploitation, substance abuse, gang violence and criminal activity. |
Многие дети живут в семьях с одним родителем и в условиях перенаселенности (особенно в столице), где они подвержены риску физического жестокого обращения, эксплуатации, злоупотребления психоактивными веществами, насилия со стороны банд и криминальной деятельности. |
Nonetheless, 25 per cent of the country's minefields remained to be cleared, and just under 1 million Afghans lived within 500 metres of mined areas, which prevented them from expanding their farms, raising livestock and leading their daily lives in safety. |
Тем не менее 25 процентов минных полей страны еще не очищены от взрывоопасных предметов, и почти 1 миллион афганцев живут на расстоянии 500 метров от заминированных территорий, что мешает им расширять их фермы, выращивать скот и заниматься каждодневными обязанностями в условиях безопасности. |
The majority of the persons with a disability (85%) lived in domestic living quarters; among them, 13.7% lived alone. Meanwhile, 15% lived in collective living quarters such as institutions. |
Большинство (85%) инвалидов живут у себя дома, в том числе 13,7% живут отдельно; а 15% живут в учреждениях социального обслуживания или специальных учреждениях. |
Jacques Pascal and his wife lived in the same apartment where Mr. and Mrs. Woodhouse are living now. |
Жак Паскаль и его жена жили в той же квартире, в которой мистер и миссис Вудхаус сейчас живут. |
The family lived in Libya until 2005, when they obtained refugee status in the Netherlands, where they currently live. |
Члены семьи проживали в Ливии до 2005 года, после чего они получили статус беженцев в Нидерландах, где они живут в настоящее время. |