In 2008, the number of people suffering from chronic hunger reached 963 million, 70 per cent of whom lived in rural areas. |
В 2008 году число людей, страдающих от хронического голода, достигло 963 миллионов человек, причем 70 процентов из них живут в сельской местности. |
Nine to 10 million Filipinos (roughly 10 per cent of the population) now lived and worked in 93 countries and territories. |
Она сообщает, что сегодня от девяти до десяти миллионов филиппинцев (т.е. около 10% филиппинского населения) живут и работают в 193 странах. |
Their replies revealed that they lived in low-income families and worked on the streets to help their parents cope with the family's financial problems. |
По их ответам, мы узнали, что они живут в малообеспеченных семьях и работают на улицах, чтобы помочь своим родителям снизить остроту семейных финансовых проблем. |
Ms. Arias (Peru) said that measures aimed at achieving accessibility needed to take account of the conditions in which people lived. |
Г-жа Ариас (Перу) говорит, что меры, направленные на обеспечение доступности, должны учитывать условия, в которых живут люди. |
The Lao people have lived and gone through stages of existence, evolution and development on this beloved land for long time. |
Лаосцы живут и проходят различные этапы своего существования, эволюции и развития в своем родном краю в течение долгого времени. |
5 per cent lived in rented accommodation; |
5% респондентов живут в арендованном жилище; |
Poverty remained high and around 78 per cent of their population still lived on less than $2 a day. |
Уровень бедности остается высоким, а около 78 процентов населения этих стран по-прежнему живут на менее чем на два доллара в день. |
In 2011, UNCT stated that 41 per cent of the Timorese population lived below the basic-needs poverty line. |
В 2011 году МЦППП отметил, что 41% населения Тимора живут ниже уровня нищеты. |
The United Nations Country Team (UNCT) indicated that 40 per cent of the population lived under the poverty line. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что 40% населения живут за чертой бедности. |
In rural areas women lived in extremely difficult circumstances, especially in the light of educational shortages, illiteracy and rising unemployment rates. |
Женщины в сельских районах находятся в крайне неблагоприятном положении, в частности те женщины, которые живут в нищете, не имеют достаточного образования или не обучены грамоте. |
They replied that they lived in polygamous marriages and that their livelihoods would be threatened if polygamy was not recognized. |
Женщины ответили, что они живут в полигамных браках и что в случае непризнания полигамии имеющиеся у них источники средств к существованию окажутся под угрозой. |
The President had recently declared that all Costa Ricans should be ashamed of the conditions in which some of their fellow citizens lived. |
Недавно президент заявил о том, что все костариканцам должно быть стыдно за те условия, в которых живут некоторые из их сограждан. |
About 33.5 per cent of children of African descent lived in poverty, compared to about 18 per cent of the total population. |
Примерно 33,5% детей африканского происхождения живут в нищете по сравнению с примерно 18% от общей массы населения. |
Conversely, most college-educated citizens lived and worked in developed countries, contributing to a powerful regional "brain drain". |
С другой стороны, большинство граждан с высшим образованием живут и работают в развитых странах, что вносит вклад в масштабную "утечку мозгов" из региона. |
However, with only five years to the deadline for the MDGs, more than a billion people worldwide still lived in poverty. |
Однако всего за пять лет до наступления срока достижения ЦРТ более миллиарда людей во всем мире по-прежнему живут в нищете. |
Furthermore, in countries where religious minorities lived in enclaves, care must be taken that children in schools where a religion not their own was heavily represented were not overlooked. |
С другой стороны, в тех странах, где религиозные меньшинства живут особняком, необходимо следить за тем, чтобы дети, которые обучаются в учебных заведениях, в которых доминирует иная религия, не оставались без внимания. |
According to the United Nations Study on Violence against Children, more than 8 million girls and boys around the world lived in institutional care. |
По данным Исследования Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении детей, сегодня в мире более 8 млн. девочек и мальчиков живут в детских специализированных учреждениях. |
The situation was all the more shocking in that many of the residents claimed to have lived in this way for almost 12 years. |
Это положение является еще более возмутительным, поскольку многие жители утверждают, что живут в таких условиях почти 12 лет. |
Although Roma from Kosovo were recognized as IDPs, they lived in poverty and the support that they receive from the Government was inadequate. |
Несмотря на то, что рома из Косово признаны в качестве ВПЛ, они живут в нищете, а поддержка, оказываемая им правительством, является далеко не достаточной. |
United States citizenship had been imposed on Puerto Ricans as a strategy of colonization and over half of Puerto Rican nationals lived outside the Territory. |
Навязывание гражданства Соединенных Штатов Америки жителям Пуэрто-Рико является стратегией колонизации, и более половины граждан Пуэрто-Рико живут за пределами территории страны. |
That step would help ensure the health of the Fund and was consistent with changes in the workforce as people lived longer and healthier lives. |
Это шаг поможет обеспечить жизнеспособность Фонда и отвечает изменениям в составе рабочей силе, поскольку люди живут дольше и лучше сохраняют свое здоровье. |
The Special Representative had noted in her report that 80 per cent of children with disabilities lived in developing countries, where primary education coverage tended to be insufficient. |
Специальный представитель отметила в своем докладе, что 80 процентов детей-инвалидов живут в развивающихся странах, где охват начальным образованием бывает недостаточным. |
However, a sizeable 42 per cent of the refugees registered with UNRWA lived in Jordan, many of them in poverty. |
Тем не менее в Иордании проживает значительная доля зарегистрированных в БАПОР беженцев - 42 процента, причем многие из них живут за чертой бедности. |
He also wished to know whether the community-based ethos in which the national minorities lived constituted a constitutional solution that could contribute to building a federal republic. |
Он также хотел бы знать, является ли этнос на основе общины, в рамках которого живут национальные меньшинства, конституционным решением, которое будет способствовать построению федеральной республики. |
There are some 26 million displaced persons today, many of them having lived that way for many years. |
Сегодня в мире насчитывается более 26 миллионов перемещенных лиц, многие из которых живут в таком положении вот уже многие годы. |