The region of Abruzzo has very ancient origins, and many people lived on its territory and have left behind a testimony of their civilization, different cultural traditions and many architectural and artistic works. |
Регион Абруццо имеет очень древние корни, и многие люди живут на ее территории, и оставили их показания цивилизация, разных культурных традиций, и многие архитектурные и художественные произведения. |
For example, humans have lived in submarines deep in the ocean, in bunkers beneath the Earth's surface, and on Antarctica, and have safely entered burning buildings, radioactively contaminated zones, and the stratosphere with the help of technology. |
Например, люди живут в подводных лодках в глубинах океана, в бункерах под поверхностью земли, в Антарктике, безопасно входят в горящие здания, зараженные радиацией зоны и даже стратосферу, все благодаря современным технологиям. |
After a few hours, a German officer spoke to the detainees, stating that German soldiers had been shot at from the house they lived in, as a result of which two Germans had been killed and one injured. |
Через несколько часов к задержанным обратился немецкий офицер, который заявил, что из дома, в котором они живут, были расстреляны немецкие солдаты, вследствие чего двое немцев были убиты, а один получил ранения. |
(Iceland) said that Danish immigrants had currently been surpassed in number by Poles who went to Iceland to seek work and lived there legally. |
Г-н БОГАСОН (Исландия) говорит, что в настоящее время численность иммигрантов из Дании превысила численность иммигрантов из Польши, которые приезжают в Исландию в поисках работы и живут там на законных основаниях. |
Found out where they lived, where they were going, when they'd be alone. |
Выясняла, где они живут, куда ходят, и где бывают одни. |
In particular, he claimed that one juror had openly stated, during a court recess, that individuals such as the author, who lived on taxpayers' money, should be sent back to wherever they came from. |
В частности, он заявил, что один присяжный открыто заявил во время перерыва в работе суда, что таких личностей, как автор, которые живут на деньги налогоплательщиков, следует отправлять назад, туда, откуда они прибыли. |
We came here to answer the call of billions of women who have lived, and of billions of women who will live. |
Мы собрались здесь для того, чтобы ответить на призыв миллиардов женщин, которые жили и живут, и миллиардов женщин, которые будут жить. |
Even in agrarian economies, where more than 80 per cent of the women lived in rural areas and were engaged in agriculture, women were not given responsibility for departments dealing with agriculture or rural development. |
Даже в аграрных странах, где более 80% женщин живут в сельских районах и занимаются сельским хозяйством, женщинам не дают возможности руководить департаментами, занимающимися вопросами сельского хозяйства или развития сельских районов. |
The representative of Mauritius replied that there was no indigenous population in her country and that people of various races and cultures from Europe, Asia and Africa lived in perfect harmony. |
В ответ представитель Маврикия заявила, что в ее стране нет коренного населения и что представители различных рас и культур из Европы, Азии и Африки живут в полной гармонии. |
The relaxation of old conflicts had coincided, however, with the emergence of new explosions of violence, attributable, in some cases, to ethnic or political motives but in others, to the extreme poverty in which millions of human beings lived. |
Вместе с тем, снижение остроты прежних конфликтов совпадает с появлением новых вспышек насилия, которые, для одних объясняются этническими или политическими причинами, а для других - крайней нищетой, в условиях которой живут миллионы человек. |
At present, more than half of the elderly in the world lived in developing countries and by 2025 nearly three quarters of them would be in those countries. |
В настоящее время более половины пожилых людей мира живут в развивающихся странах, а к 2005 году в этих странах будет проживать почти три четверти пожилых людей. |
Turning to item 109, she noted that, despite the norms of international law, the principles enshrined in the Charter and numerous United Nations resolutions, many peoples continued to be denied the right to self-determination, because they lived under foreign occupation or were refugees. |
Касаясь пункта 109, она отмечает, что, несмотря на нормы международного права, принципы, закрепленные в Уставе, и многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, многим народам по-прежнему отказывают в праве на самоопределение, поскольку они живут под иностранной оккупацией либо являются беженцами. |
I've been texting back and forth with the owners, and as it turns out, there are two locksmiths who have lived in the cities where Mr. Pralines and Cream has hugged women and now live in New York... |
Я проверил слесарей из других городов, где происходили обнимашки, и я переписывался с владельцами, и оказалось, что есть два слесаря, которые жили в городах, где мистер Пралине и Сливки обнимал женщин, а теперь они живут в Нью-Йорке... |
Well, then ask him how long they have lived in the ranges. |
Тогда спроси, давно ли они там живут? |
There were more than one billion people living in poverty in the world, 630 million of whom lived in Asia, and the most urgent task was to meet their basic needs. |
Свыше миллиарда человек на нашей планете, в том числе 630 миллионов в Азии, живут в условиях нищеты, и самая неотложная задача состоит в том, чтобы удовлетворить их основные потребности. |
Some indigenous representatives also said that the health situation of indigenous peoples was linked to the environment in which they lived. |
Некоторые представители коренных народов также сообщили, что уровень здоровья коренных народов непосредственно связан с той природной средой, в которой они живут. |
According to FIDH, although the Constitution recognized ethnic and cultural identity as a fundamental human right, in practice persons without indigenous family names were denied such rights even when they lived in an indigenous community. |
Согласно данным Международной федерации прав человека, хотя Конституция Перу признает этническую и культурную самобытность в качестве основных прав человека, на практике лицам, не имеющим характерные фамилии представителей коренных народов, отказано в пользовании такими правами, даже если они живут в индейских общинах. |
He considered that it was hard to see why an index could not look at the reality of staff expenditures, which in the present case was that over one third of the staff lived and spent money in France. |
По его мнению, едва ли можно найти аргументы против отражения в индексе реальных расходов, которые в данном случае определяются тем, что более трети сотрудников живут и осуществляют расходы во Франции. |
With regard to the situation of elderly and rural women, she noted that among the poor there were many elderly women, and many of them lived alone. |
Что касается положения пожилых и сельских женщин, то она отмечает, что среди бедноты много пожилых женщин, многие из которых живут в одиночестве. |
She explained that some G-5 visa holders lived in remote provinces or villages and had to spend time during their vacation leave to travel to and from the American Embassy in Riyadh for visa renewals. |
Она объяснила, что некоторые лица, имеющие визы G-5, живут в отдаленных районах или деревнях и им приходится тратить часть своего отпуска для поездок в американское посольство в Риаде для получения новой визы. |
Two thirds of those working on the land lived below the poverty line, a situation reflected in the high rates of malnutrition (around 50 per cent of children) and infant mortality (134 per thousand in 1998). |
Две трети из тех, кто работает на земле, живут ниже черты бедности, что выражается в высоких уровнях недоедания (около 50% детей) и младенческой смертности (134 на 1000 в 1998 году). |
Values, however, including those that ought to be seen in a universal perspective, are born, lived, debated and contested in a local and historical context. |
Однако ценности, включая и те, которые следует рассматривать в универсальном плане, рождаются, живут, обсуждаются и подвергаются сомнению как в местном, так и в историческом контексте. |
The omnibus resolution on the Rights of the Child, which included the situation of children in armed conflict, addressed the plight and concerns of all children regardless of where they lived. |
В сводной резолюции о правах ребенка, где среди прочего, речь идет о положении детей в условиях вооруженного конфликта, говорится о судьбе и проблемах всех детей, независимо от того, где они живут. |
They were born, grew up and lived among the tears and the laughter, but always had love. |
Они рождаются, растут и живут среди слез и смеха, но всегда среди любви. |
In the former, one of the largest refugee-hosting countries in the world, the majority of refugees lived in local communities. |
В Иране, который является одной из стран, принимающих наибольшее число беженцев, большинство беженцев живут в местных общинах. |