Lebanese migrants had contributed considerably to rebuilding the country after the war and continued to play a vibrant social and economic role in the new societies where they lived. |
Ливанские мигранты внесли значительный вклад в послевоенное восстановление страны и играют активную роль в социально-экономическом развитии нового общества, в котором они теперь живут. |
Mr. Limon (Suriname), speaking on behalf of the Caribbean Community, said that, although every human being had a right to a decent standard of living, many people still lived in absolute poverty without adequate shelter. |
Г-н Лаймон (Суринам), выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что, хотя каждый человек имеет право на достойный уровень жизни, многие люди по-прежнему живут в абсолютной нищете, не имея надлежащего жилья. |
The HIV/AIDS pandemic, armed conflicts and other problems were creating generations of orphans; refugee children were often separated from their families and street children lived without supervision or protection from adults. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты и другие проблемы порождают поколения сирот; дети-беженцы оказываются оторванными от своих семей, а беспризорные дети живут без надзора и защиты со стороны взрослых. |
As the ILO Director General had said, the greatest failure of globalization had been its failure to create jobs where people lived, and the rights of workers were being seriously compromised. |
Как заявил Генеральный директор МОТ, наибольшей неудачей глобализации является ее неспособность создавать рабочие места там, где живут люди, что наносит серьезный ущерб правам трудящихся. |
As the Panel concluded its report, much of Sierra Leone remained in rebel hands, where people lived without access to medical assistance, education or the means to a secure livelihood. |
На момент, когда Группа завершала работу над своим докладом, значительная часть территории Сьерра-Леоне оставалась в руках мятежников, люди живут там, не имея доступа к медицинской помощи, образованию или средствам для надежного жизнеобеспечения. |
His organization worked with local structures, led by volunteers who lived and worked in the local communities they served and provided indispensable insight into local vulnerabilities and capacities. |
Его организация работает в сотрудничестве с местными структурами, возглавляемыми добровольцами, которые живут и работают в местных общинах, чьи интересы они защищают, и предоставляют информацию, необходимую для понимания местных проблем и возможностей для их решения. |
The existing reports show that the Sámi and other Finns have already for centuries lived in the same places and performed the same means of livelihood. |
Существующие доклады показывают, что саами и другие финны на протяжении уже многих веков живут в одних и тех же местах и пользуются одними и теми же средствами к существованию. |
Poverty was one of the main causes of child labour in Panama, where, according to statistics from 2003, 50 per cent of children lived below the poverty line. |
Нищета - одна из главных причин детского труда в Панаме, где, по данным 2003 года, 50 процентов детей живут за чертой бедности. |
Poverty eradication was a collective responsibility, as there could be no social progress while millions of beings lived in conditions of inequity, inequality, discrimination and extreme poverty. |
Ликвидация бедности - это сфера коллективной ответственности, поскольку невозможно добиться социального прогресса, в то время как миллионы людей живут в условиях несправедливости, неравенства, дискриминации и крайней нищеты. |
Two and a half million Afghan refugees lived in exile, and that number was continually expanding as a result of renewed fighting and the intense drought that had stricken the country. |
Два с половиной миллиона афганцев в настоящее время живут в изгнании, их число постоянно растет в связи с непрекращающимися столкновениями и поразившей страну засухой. |
While stressing the importance of the family unit, she noted that an estimated 60 per cent of Ethiopian families, the majority of them female-headed, lived in abject poverty. |
Подчеркивая важность семьи как ячейки общества, она отмечает, что, по расчетам, 60 процентов эфиопских семей, большинство из которых возглавляются женщинами, живут в ужасающей нищете. |
Traditionally, Koreans have lived in agricultural communities, with long-standing customs in volunteer service and sharing, particularly during the labour-intensive farming season and in moments of hardship or tragedy. |
Традиционно корейцы живут в сельскохозяйственных общинах, имеющих давние традиции добровольной деятельности и взаимопомощи, особенно в напряженный период сельскохозяйственных работ и во время бедствий или трагедий. |
In addition, 85 per cent of youth between ages 15 and 24 lived in developing countries, and over half of them did not attend school or hold a job. |
Кроме того, 85 процентов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет живут в развивающихся странах и больше половины из них не посещают школы или не работают. |
Progress had been made in several areas, including the commitment to allocate 30 per cent of decision-making positions in SADC countries to women, but millions still lived in conditions of abject poverty. |
Был достигнут прогресс в нескольких областях, в том числе в отношении обязательства предоставить женщинам 30 процентов руководящих постов в странах - членах САДК, однако миллионы женщин до сих пор живут в жалкой нищете. |
Over 60 per cent of the people of Burundi lived below the poverty line, and few could pay for health care since the public hospitals had been made independent. |
Свыше 60 процентов граждан Бурунди живут за пределами официального уровня нищеты, и немногие могут оплатить медицинское обслуживание, поскольку государственные больницы стали независимыми. |
In some countries, children of a certain ethnic group lived in scattered locations and were collected by bus in the morning and taken to a special school. |
В некоторых странах дети, принадлежащие к определенным этническим группам, живут в разных местах, поэтому с утра их забирает автобус и отвозит в специальную школу. |
Hundreds of thousands of Argentine citizens of British descent had contributed to Argentina's cultural life and lived in perfect harmony with Argentine citizens of other descent. |
Сотни тысяч аргентинских граждан британского происхождения внесли свой вклад в развитие культурной жизни в Аргентине и живут в полном согласии с аргентинскими гражданами другого происхождения. |
A world in which over one billion lived in extreme poverty allowed for no optimism as to the goal of halving poverty by 2015. |
Мир, в котором свыше миллиарда человек живут в условиях крайней нищеты, не позволяет надеяться на достижение цели сокращения вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
She was alarmed, however, by the demarcation of a special area for indigenous women, 53 per cent of whom were illiterate and lived in dire poverty. |
Однако у нее вызывает тревогу демаркация специальной зоны для женщин из числа коренного населения, 53 процента которых неграмотны и живут в условиях крайней нищеты. |
Eighty-six per cent of the population of Burkina Faso lived in rural areas and women constituted 51.3 per cent of that rural population. |
Восемьдесят шесть процентов населения Буркина-Фасо живут в сельских районах, и женщины составляют 51,3 процента от общего сельского населения. |
The 1996 Interim Census shows that 25,293 private households lived in houses or bungalows and 4,080 occupied flats or maisonettes with a further 4 households in non-permanent structures. |
Промежуточная перепись населения 1996 года показала, что 25293 частных домашних хозяйств живут в домах или бунгало, а 4080 занимают квартиры, при этом еще четыре домашних хозяйства живут во временных строениях. |
Many Tokelauans have lived abroad (some 5,000 live in New Zealand and retain strong cultural links with Tokelau) and have been exposed to new thinking. |
Многие жители Токелау живут за границей (примерно 5000 человек живут в Новой Зеландии, но сохраняют крепкие культурные связи с Токелау) и подвергаются воздействию нового мышления. |
She would also like to know how many older women and single mothers lived below the poverty line and how the latter managed when their unemployment compensation expired. |
Она хотела бы также узнать, сколько пожилых женщин и одиноких женщин с детьми живут за чертой бедности и как они выходят из положения после истечения срока выплаты пособия по безработице. |
Of the 9.9 million people, 1.2, 3.1, and 4.1 million people lived in the Northern, Central, and Southern Regions respectively. |
Из 9,9 миллиона человек 1,2, 3,1 и 4,1 живут в северной, центральной и южной провинциях соответственно. |
Between 50 and 70 per cent of refugees were children, some having lived their entire lives in refugee camps. |
От 50 до 70 процентов беженцев составляют дети, причем некоторые из них постоянно живут в лагерях для беженцев. |