Currently, 75 percent of the world population lived on less than 25 percent of the global income. |
Однако мир остается разделенным на богатых и бедных, на Север и Юг, и пропасть, разделяющая нас, углубляется; сегодня 75 процентов мирового населения живут на менее чем 25 процентов мировых доходов. |
And some, they say, have lived for as long as there have been prey to devour. |
И, говорят, иныё из них живут с тёх самых пор, как на свётё появились пёрвыё жёртвы. |
All historical records indicate the Chickasaw lived in northeastern Mississippi from the first European contact until they were forced to remove to Oklahoma, where most now live. |
Согласно имеющимся историческим источникам, чикасо жили на северо-востоке штата Миссисипи, начиная со времён первого контакта и вплоть до вынужденного переселения в Оклахому, где большинство из них живут и сейчас. |
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. |
Потому что, в конце концов, это охотники и собиратели, которые на глазах нашего поколения живут почти так, как наши предки жили на протяжении, возможно, 99% истории человечества. |
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. |
Потому что, в конце концов, это охотники и собиратели, которые на глазах нашего поколения живут почти так, как наши предки жили на протяжении, возможно, 99% истории человечества. |
More than 70 per cent of Cuba's people were born after that date and have lived under the strict economic sanctions that have been imposed on the country by successive North American administrations. |
Свыше 70 процентов кубинцев родились и живут в условиях жесткой экономической блокады, осуществляемой против этой страны сменяющими друг друга правительствами Соединенных Штатов. |
Although they were not on the scale of what has happened in Kosovo, the riots shook our nation badly. Singapore is a multi-ethnic society where different races have lived and worked together for more than three decades. |
В Сингапуре существует многоэтническое общество, в рамках которого вместе живут и работают на протяжении более трех десятилетий представители различных рас. |
She urged the Swiss authorities to reconsider her asylum application on its own right, rather than as part of her husband's claims, explaining that they now lived separately. |
Она призвала швейцарские власти вновь рассмотреть ее ходатайство об убежище отдельно от мужа, пояснив, что теперь они живут раздельно. |
It was inconceivable that, at the end of the twentieth century, many human beings lived in conditions that did not allow them even a minimum of dignity, when humanity had the financial and organizational means at its disposal to resolve that serious problem. |
Невозможно мириться с тем, что в конце ХХ столетия люди живут в условиях, необеспечивающих им минимальный достойный уровень, в то время как человечество располагает финансовыми и организационными ресурсами для решения этой серьезной проблемы. |
Over the previous few days, there had been heavy fire on Tel Rumeida, and the settlers said the abandoned house would provide their children with more protection than the caravans in which they lived. |
В течение предыдущих нескольких дней Тель-Румейда подвергалась интенсивному обстрелу, и, как заявили поселенцы, брошенный дом будет служить их детям лучшей защитой, чем автофургоны, в которых они живут. |
Exemplifying dignity and solidarity, reference was made to a village called La Fazenda do Natal in Brazil where volunteers lived, for example, with mothers living in extreme poverty, street children or people with physical and mental disabilities. |
В качестве примера поощрения таких ценностей, как достоинство и солидарность, была названа деревня Ла Фазенда-ду-Натал в Бразилии, в которой живут добровольцы, помогающие матерям, живущим в условиях крайней нищеты, безнадзорным детям и лицам с физической или психологической инвалидностью. |
As Vice-President of Ecuador, he had made a commitment to ensuring that all Ecuadorians with disabilities, many of whom lived in remote areas and relied on neighbours for their sustenance, could fully enjoy their rights. |
Будучи вице-президентом Эквадора, оратор принял на себя обязательство добиться того, чтобы все эквадорцы-инвалиды, многие из которых живут в отдаленных районах и полагаются на помощь соседей в получении средств к существованию, могли в полной мере пользоваться своими правами. |
The same held for labourers in the agriculture/farming, who often lived in poor and inhuman conditions, in the premises of farms and were also not organized in trade unions. |
То же самое относится и к работникам сельскохозяйственной фермерской отрасли, которые часто живут в плохих и бесчеловечных условиях на территории фермы и также не объединены в профессиональные союзы. |
According to the Pentagon's own rules, the military was not allowed to practise with depleted uranium. The 9,500 residents of Vieques lived downwind of the bombing range where the United States Navy continued to explode ordnance. |
Согласно собственным правилам Пентагона, военным не разрешается проводить учебные стрельбы снарядами, содержащими обедненный уран. 9500 обитателей острова Вьекес живут с подветренной стороны полигона, где Военно-морской флот Соединенных Штатов продолжает взрывать боеприпасы. |
Displaced disadvantaged persons had their dignity undermined by being classed as "illegal" immigrants, and lived under constant threat of being exploited for labour and being reported to the immigration authorities. |
Достоинство перемещенных и находящихся в неблагоприятном положении лиц оскорбляется тем фактом, что их относят к категории "незаконных" иммигрантов, и они живут под постоянной угрозой эксплуатации их труда и донесения на них иммиграционным властям. |
Furthermore, large numbers of Roma children lived in camps that were a long way from schools and that there was no transport to take them there. |
Следует добавить, что многие дети рома живут в таборах, очень удаленных от учебных заведений, и что нет транспорта для их доставки в школы. |
Delarov had told Haro that 120 Russians lived there, but the Spaniards discovered that Potap Zaikov was the only Russian there-the rest were Aleuts. |
Деларов информировал Аро, что там живут 120 русских, но испанцы обнаружили, что единственным русским там был Потап Зайков, а все остальные были алеутами. |
In Albania, where equality before the law and respect for diversity were important factors, the three main religious communities lived in exemplary peace and harmony, while minorities were fully integrated into society and coexisted harmoniously with the majority. |
В Албании, где важными факторами являются равенство перед законом и уважение к различиям, существующим между социальными группами, три основные религиозные общины живут в образцовом мире и согласии, а меньшинства полностью интегрированы в жизнь общества и гармонично сосуществуют с большинством. |
Ms. Ouedraogo was able to meet with the children, some of whom worked and lived in the street, and also participated in a round table to discuss the universality of rights and cultural identity. |
Г-жа Уэдраого встречалась с детьми, некоторые из которых работают и живут на улице, а также участвовала в дискуссии за "круглым столом" по вопросу об универсальности прав и культурной самобытности. |
Two weeks ago, I just got back from Papua New Guinea where I went up to the highlands - very isolated tribes of subsistence farmers living as they have lived for millenia. |
Две недели назад, я вернулся из Папуа Новой Гвинеи, где я поднимался в горы - там живут изолированные племена крестьян, они там жили испокон веков. |
People who have lived in the same location for a longperiod of time retain a connection to the place where they livethat many of the rest of us have lost. |
Коренные народности - это люди, которые проживают на однойтерритории в течение долгого времени. Им удалось сохранить связь сместом, где они живут, которую многие из нас утратили. |
Counting those who lived here before, quite changed by their life in gentle surroundings, and including the newcomers, more than 10,000 people owe their happiness to Elzéard Bouffier. |
Считая фермерское население, неузнаваемое так как теперь они живут в комфорте, более 10000 человек обязаны своим счастьем Элзарду Боуфферу. |
They can live up to 8 years, although in some rare cases they have lived to be over 18 years old. |
Живут в среднем 8 лет, в редких исключениях могут доживать до 14-летнего возраста. |
If I knew where the Wiggles lived, and I'm working on it I would murder them with an AK-47. |
Если бы я знал, где живут "Уигглс", а я над этим работаю я бы их точно всех перестрелял. |
Lastly, those who believed that they lived in worse conditions attributed this to exploitation in Costa Rica, a lack of rights and opportunities, a lack of education, the economic situation and discrimination by Costa Ricans. |
Наконец, лица, склонявшиеся к тому, что никарагуанцы живут хуже, относили это на счет эксплуатации, которой они подвергаются в Коста-Рике, отсутствия прав и возможностей, недостаточного образования, экономической ситуации и дискриминации со стороны костариканцев. |