CoE-ECRI stated that various studies have shown that on average, migrants living in Germany pay higher rent than German citizens but lived in smaller houses or apartments. |
СЕ-ЕКРН заявила, что, как показали различные исследования, в среднем мигранты, проживающие в Германии, платят более высокую арендную плату, чем немецкие граждане, но живут в домах или квартирах меньшего размера. |
While it was true that the Roma lived in settlements with little infrastructure and no access to drinking water, villagers sometimes encountered the same difficulties. |
Действительно, рома живут в поселениях с неразвитой инфраструктурой и не имеют доступа к питьевой воде, но и жители селений также сталкиваются с теми же трудностями. |
Media attention to cases of a few prominent artists tends to eclipse the reality lived by many people engaged in artistic activities around the world. |
Внимание СМИ к случаям нескольких выдающихся художников, как правило, затмевает реальность, в которой живут многие люди, занимающиеся творческой деятельностью, во всем мире. |
There are people that you can talk to that have lived with this and lead happy and successful lives. |
Есть люди, с которыми ты можешь поговорить, которые живут с этим и ведут успешную и счастливую жизнь. |
And I... that seemed unfathomable to me, but I thought they lived a different life from mine. |
Мне такое было чуждо, но я подумала, что они живут в другом мире... |
People have lived inside these walls so long they've forgotten they're not prisoners. |
Люди так долго живут в этих стенах, что уже и забыли, что они не заключенные. |
268 possible matches, 6 who lived in New York |
268 возможных совпадений, 6 человек живут в Нью-Йорке. |
Some of these kids have lived in L.A. their entire lives and they've never even seen the ocean. |
Некоторые из этих детей живут в Л.А. всю свою жизнь и даже никогда не видели океана. |
Faraday was continuing to change the world and the way people lived, and then, suddenly, an illness attacked his incomparable mind. |
Фарадей продолжал изменять мир и то, как живут люди, а затем, внезапно, болезнь поразила его бесподобный ум. |
In the winter, when it snowed, the two sisters would pretend that they lived in a huge castle. |
Зимой, когда шел снег, сёстры притворялись, что они живут в огромном замке. |
While many Colombians claimed that their country's diverse racial groups lived in harmony, observers had reported evidence of discrimination, particularly in places such as restaurants and nightclubs. |
Хотя многие колумбийцы утверждают, что разнообразные расовые группы, имеющиеся в стране, живут в гармонии, наблюдатели сообщают о свидетельствах дискриминации, особенно в таких местах, как рестораны и ночные клубы. |
Approximately 80,000 of the 200,000 Roma in the Czech Republic lived in areas where they suffered varying degrees of social exclusion. |
Примерно 80000 человек из 200000 рома в Чешской Республике живут в районах, где они в той или иной мере испытывают на себе негативные последствия социальной отчужденности. |
It was recognized that the poor and slum-dwellers lived and earned their livelihoods within the informal sector having no access to capital and lacking both legal protection and land tenure security. |
Было признано, что бедные слои населения и жители трущоб живут и зарабатывают средства на жизнь в рамках неорганизованного сектора, не имея доступа к капиталу и к правовой защите и гарантий защиты прав на землю. |
Data provided by Canada indicated that in 2000, 38 per cent of aboriginal women lived in low-income situations. |
Предоставленные Канадой данные свидетельствовали о том, что в 2000 году 38 процентов женщин-представительниц аборигенного населения живут в условиях, характеризующихся низким уровнем доходов. |
Around 6.4 million Afghans lived in or planned to return home to one of 2,400 communities contaminated by mines. |
Около 6,4 млн. афганцев живут либо планируют возвратиться к местам своего проживания в одной из 2400 общин, которые постоянно сталкиваются с минной опасностью. |
Those children had candidly expressed their thoughts, feelings, experiences, and knowledge of the world they lived in. |
Эти дети откровенно делились своими мыслями, чувствами, опытом, рассказывали о том мире, в котором они живут. |
All boys from the age of 15 lived in military camps and were trained to fight. |
Все мальчики, достигшие 15 лет, живут в военных лагерях и проходят обучение военному делу. |
While only 10 per cent of the population lived in rural areas, their living conditions were characterized by large disparities. |
Хотя лишь 10% населения живут в сельских районах, их условия жизни существенно различаются. |
One-fifth of the world's population enjoyed 80 per cent of its resources, while the majority lived on less than one dollar a day. |
Пятая часть населения планеты пользуется 80% мировых ресурсов, в то время как большинство ее жителей живут менее чем на один доллар в день. |
The separatist movements were the consequences of the colonial period; the different ethnic groups were now assimilated and lived in all regions of the country. |
Он подчеркивает, что сепаратистские движения являются пережитками колониальной эпохи, а различные национальности в настоящее время ассимилировались и живут в различных частях страны. |
From 60,000 to 80,000 people were estimated to be still unable to return from West Timor, where many lived in militia-controlled camps. |
По оценкам, от 60000 до 80000 человек по-прежнему не могут возвратиться из Западного Тимора, где многие живут в лагерях, находящихся под контролем боевиков. |
An income survey by civil society groups in Butembo found that 90 per cent lived on a few cents a day and ate one meal a day. |
В ходе обследования доходов, проведенного группами гражданского общества в Бутембо, было установлено, что 90 процентов перемещенных лиц живут на несколько центов в день и принимают пищу один раз в день. |
Most Roma lived in the Fergana valley and their children were enrolled in schools; 573 studied in one school alone. |
Большинство рома живут в Ферганской долине, и их дети записаны в школы; только в одной из школ обучается 573 школьника. |
Given the fact that 36.4 per cent of the population lived in poverty, he suggested that anti-poverty programmes should be strengthened. |
Принимая во внимание тот факт, что 36,4 % населения живут в нищете, он полагает, что необходимо усиливать программы по борьбе с бедностью. |
Political decision-makers in general, and the President in particular, gave considerable attention to the various ethnic communities and regularly visited areas where the most vulnerable ones lived. |
Директивные политические органы в целом и Президент в частности уделяют большое внимание различным этническим общинам и регулярно посещают регионы, где живут общины, считающиеся наиболее уязвимыми. |