The fact that almost 300 million Africans lived in poverty clearly showed that the African economies were unable to generate sufficient growth to satisfy the needs of their population. |
Тот факт, что почти 300 млн. африканцев живут в условиях нищеты, со всей очевидностью свидетельствует о неспособности африканских стран генерировать достаточный экономический рост, для того чтобы удовлетворить потребности своего населения. |
Approximately 75 per cent of African-Americans now lived above the poverty line, compared with just 23 per cent in 1940. |
Сейчас 75 % афроамериканцев живут выше черты бедности, в то время как в 1940 году эта цифра составляла лишь 23 %. |
All lived freely in Hong Kong and were at total liberty to seek employment and enrol their children in local schools. |
Все свободно живут в Гонконге и могут свободно искать работу и отдавать детей в местные школы. |
Six out of every 10 Cubans have been born and have lived under conditions imposed by this policy. |
Шестеро из каждых десяти кубинцев родились и живут в условиях, сложившихся в результате проведения этой политики. |
Meanwhile the refugees remain in camps where they have lived for over 10 years under temporary asylum in what has became a protracted situation. |
Тем временем беженцы по-прежнему размещены в лагерях, где они в результате этого затянувшегося конфликта живут уже более десяти лет в соответствии с процедурой временного убежища. |
There are historical, economic, political and ecological explanations why so many Central Americans have long lived in conditions of abject poverty and deprivation. |
Существуют исторические, экономические, политические и экологические причины объясняющие, почему так много жителей Центральной Америки издавна живут в условиях вопиющей нищеты и лишений. |
According to the 2005 Human Development Report of the United Nations Development Programme, more than 1 billion people lived in abject poverty. |
Как явствует из «Доклада о развитии человека за 2005 год», опубликованного Программой развития Организации Объединенных Наций, более одного миллиарда человек живут в крайней нищете. |
In West and Central Africa, some 20 million people, mostly small-scale subsistence farmers, lived off cotton growing. |
В Западной и Центральной Африке около 20 миллионов человек, главным образом, мелких фермеров, ведущих нетоварное хозяйство, живут за счет выращивания хлопка. |
He also indicated that part of the authors' extended family lived in Colombo and could facilitate their successful settlement in the city. |
Он также отметил, что некоторые члены многочисленной семьи авторов живут в Коломбо и могли бы способствовать их успешному обустройству в этом городе. |
The rate of inflation was 22 per cent and many people still lived on $1 a day. |
Темпы инфляции составляют 22 процента, и многие люди до сих пор живут на 1 долл. США в день. |
Their families had lived in Gilo for upwards of 20 years and they did not see themselves as settlers. |
Их семьи живут в Гило больше 20 лет и не считают себя поселенцами. |
There were not enough health units and most people lived far away from their nearest unit. |
В стране ощущается острая нехватка медицинских пунктов, и большинство людей живут вдалеке от медицинских учреждений. |
The fact that the Roma often had distinctive physical features and names and lived apart from the general population had made it easier to estimate their numbers more accurately. |
Тот факт, что рома, как правило, имеют характерные физические признаки, а также имена, и живут отдельно от основного населения, облегчает более точную оценку их количества. |
Over a billion people lacked clean water and lived on incomes of less than $1 per day; one in seven children did not attend primary school. |
Более одного миллиарда людей не имеют доступа к чистой воде и живут на доходы, составляющие менее 1 долл. США в день; один из семи детей не посещает начальной школы. |
We have been fortunate that, owing to mutual respect and understanding, in Suriname these groups have lived together and are living together peacefully. |
Нам повезло, что благодаря взаимному уважению и пониманию в Суринаме эти группы совместно жили и живут в условиях мира. |
Mr. FLORENCIO (Brazil) said that population issues could not be addressed without also addressing the social and economic context in which individuals lived. |
Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) говорит, что вопросы народонаселения невозможно рассматривать вне того социального и экономического контекста, в котором живут конкретные люди. |
Out of 7,100 Israelis suffering from intellectual retardation who lived away from home, some 5,700 were institutionalized. |
Из 7100 израильтян, которые страдают психическими расстройствами и не живут в семьях, 5700 человек помещены в психиатрические больницы. |
Millions lived below the poverty line and depended upon farming activities for their livelihood, while facing the negative effects of trade-distorting measures taken by developed countries, including subsidies. |
Миллионы людей живут за чертой бедности, добывая себе средства к существованию работой в сельском хозяйстве и при этом сталкиваясь с негативными последствиями деформирующих торговлю мер, принимаемых развитыми странами, включая субсидии. |
She had heard that widows lived in difficult circumstances, and wondered how the Nepalese delegation would characterize their situation, from the legal and sociological viewpoints. |
Она слышала, что вдовы живут в трудных условиях, и интересуется, каким образом делегация Непала может охарактеризовать их положение с юридической и социологической точки зрения. |
The more than 147,000 Lao Christians practised their faith freely, attended the church of their choice and lived in harmony with other religious communities. |
Свыше 147000 лаосских христиан беспрепятственно исповедуют свою религию, посещают церковь по своему выбору и живут в мире и согласии с другими религиозными общинами. |
We cannot forget that the trauma they have experienced and lived through for generations is quite real and devastating. |
Мы не можем забыть, что травма, которую они пережили и с которой живут на протяжении поколений, вполне реальна и разрушительна. |
Regarding children who lived and worked on the streets, better survey methodologies had been developed to more precisely track those groups in data collection and to target interventions. |
Что касается детей, которые живут и работают на улицах, то были разработаны более эффективные методологии исследований, позволяющие более точно отслеживать эти группы при сборе данных и принятии адресных мер. |
A few nations had unprecedented prosperity, while over two billion people in the world still lived on less than two dollars a day. |
Несколько стран достигли неслыханного процветания, но в других странах мира свыше двух миллиардов человек все еще живут менее чем на два доллара в день. |
Therefore, Thailand has a mixed population, consisting of over 60 diverse ethnic groups, who have lived together for a long time. |
По этой причине население Таиланда является пестрым и состоит более чем из 60 различных этнических групп, которые в течение длительного времени живут бок о бок. |
Of the 1 billion hungry people in the world, many lived in urban areas; response to their needs must be timely. |
В мире голодает 1 миллиард человек, многие из которых живут в городах; необходимо своевременно удовлетворить их нужды. |