Merlin, told him that two dragons lived underneath the tower: |
Мерлин объяснил ему, что под башней живут два дракона, |
She refused them because hundreds of thousands of men, women, and children still lived in chains. |
Она отклонила их, потому что сотни и тысячи мужчин, женщин и детей до сих пор живут в оковах. |
Despite the international community's growing interest in the situation of the world's indigenous people, the conditions in which they lived had not greatly improved. |
Несмотря на растущий интерес международного сообщества к положению коренных народов мира, условия, в которых они живут, существенно не улучшились. |
Most said they had no other place to go and no means to leave; they lived on subsistence farming. |
Многие заявили, что им больше ехать некуда и у них нет средств к существованию; они живут за счет натурального хозяйства. |
They now lived in one room and one kitchen, with no bathroom. |
Теперь они живут в одной комнате и одной кухне, без ванной комнаты. |
Lastly, she would like more detailed information about the pygmies' living conditions and the action that had been taken to avert threats to the forests where they lived. |
И наконец, она хотела бы получить более точную информацию об условиях жизни пигмеев и, в частности, о принятых мерах по борьбе с угрозой, нависшей над лесами, в которых они живут. |
With regard to underprivileged groups, about 42 per cent of the Nepalese population lived below the poverty line. |
Что касается обездоленных групп населения, то около 42% непальского населения живут за чертой бедности. |
In order to resolve that grave problem it was essential to eradicate the poverty which afflicted the families of those children and the society in which they lived. |
Для решения этой серьезной проблемы крайне важно искоренить нищету, которая охватывает семьи этих детей и общество, в котором они живут. |
Those refugees had been displaced illegally, were still being detained arbitrarily, and lived in conditions harmful to their physical and psychological well-being. |
Эти беженцы, которые были незаконно перемещены, по-прежнему подвергаются произвольному задержанию и живут в условиях, наносящих ущерб как физическому, так и психическому здоровью. |
The Serbs whom the Minister for Foreign Affairs of Croatia is accusing of aggression have lived in this territory, their own soil, for centuries. |
Сербы, которых министр иностранных дел Хорватии обвиняет в агрессии, живут на этой территории, на своей собственной земле, в течение столетий. |
However, there was no mention of the situation of children born in Lithuania to parents who were not Lithuanian nationals but who lived there. |
Однако ничего не говорится о положении детей, родившихся в Литве от родителей, которые не являются гражданами этого государства, но в нем живут. |
Most members of the Roma community lived in poverty, which had nothing to do with the traditional Roma way of life. |
Большинство членов общины рома живут в нищете, которая не имеет ничего общего с традиционным образом жизни рома. |
More than half of the population of Malawi lived below the poverty line without access to social services, a situation which reduced life expectancy. |
Более половины жителей Малави живут за чертой бедности и не имеют доступа к социальным услугам, что приводит к сокращению средней продолжительности жизни. |
Priority should be given to combating poverty, since some 1.5 billion people still lived on less than a dollar a day. |
Первоочередное внимание следует уделять борьбе с нищетой, поскольку приблизительно полтора миллиарда человек по-прежнему живут на менее чем один доллар США в день. |
Education for sustainable development would thus enable people to better understand the world in which they lived and how to make it more sustainable for future generations. |
Тем самым образование в интересах устойчивого развития позволит людям лучше понять мир, в котором они живут, и научиться правильно его сохранять для будущих поколений. |
In Africa, more than 350 million people, over 50 per cent of the population, still lived below the poverty line of one dollar a day. |
В Африке более 350 млн. человек, или свыше 50 процентов населения, по-прежнему живут ниже порога бедности, т.е. менее чем на 1 доллар в день. |
Mr. SHAHI said immigrants from many countries and many different castes, tribes, or groups lived in the United Kingdom. |
Г-н ШАХИ говорит, что в Соединенном Королевстве живут иммигранты из многих стран, а также члены многочисленных каст, племен и групп. |
In Slovenia as elsewhere, women lived longer than men but suffered greater morbidity and used the health-care system more. |
В Словении, как и везде, женщины живут дольше, чем мужчины, однако чаще болеют и больше лечатся. |
The majority of these specialists has lived and worked in Afghanistan for a considerable period of time, and many continue to do so. |
Большинство из этих специалистов достаточно долго жили и работали - а многие и по-прежнему живут и работают - в Афганистане. |
More than 70 per cent of the population, particularly women and children, lived below the poverty line. |
Она сообщила, что 70 процентов населения Нигерии живут ниже черты бедности, от которой больше всего страдают женщины и дети. |
He commended the State party for enabling temporary immigrants who worked in the State party but lived elsewhere to work as civil servants and judges. |
Он с удовлетворением отмечает, что государство-участник дает право временным иммигрантам, которые работают в государстве-участнике, но живут за его пределами, работать на государственной службе и судьями. |
Over half of the world's inhabitants, for instance, still lived on less than a dollar a day, the majority of them women. |
Например, более половины жителей планеты все еще живут на сумму, меньшую чем один доллар в день, и большинство из них составляют женщины. |
Nearly half, 41 to 44 percent, of these participants lived in poverty. |
Почти половина из них - 41-44% - живут в нищете. |
Poverty continued to be a growing concern, with a 1996 study revealing that 25.5 per cent of households lived below the poverty line. |
Продолжает обостряться проблема бедности, за чертой которой, согласно данным проведенного в 1996 году исследования, живут 25,5 процента семей. |
At the lower end of the social scale, 90 per cent of those, who were illiterate, lived and worked in deplorable conditions. |
Занимающие самую низкую ступень социальной лестницы, эти люди, 90% которых неграмотны, живут и работают в ужасающих условиях. |