Thus, the Hellespontians lived in the vicinity of the Livians and were having conflicts with them. |
Значит, геллеспонтийцы живут в соседстве с ливами и сними вступают в конфликты. |
They lived very different lives: Danny is from a world of clubbing and youthful excess; Alex, it turns out, worked for the Secret Intelligence Service. |
Они живут слишком по-разному: по-юношески несдержанный Дэнни принадлежит миру клубной жизни, Алекс же работает в британской разведке. |
I mean, you will have to take it easy, hire some help, but people have lived as outpatients with these devices for as long as 18 months. |
Ну, вы должны быть осторожны, нанять помощников, но с подобными устройствами люди живут вне больницы на протяжении 18 месяцев. |
They all lived together for a while, but Chali was in ill health because of a serious head wound. |
Какое-то время все они живут вместе, но Шали плохо себя чувствует из-за серьезной черепной травмы. |
More than 4 million Malawian children lived in poverty, a situation further exacerbated by the growing HIV/AIDS crisis. |
В Малави более 4 млн. детей живут в нищете. |
Any person considered politically suspect was imprisoned; meanwhile, politically favoured groups and the military lived in comfort. |
Наряду с этим, привилегированные в политическом плане группы и военнослужащие живут в комфорте. |
It is true that all my life I had the feeling that everybody lived in illusion with the exception of myself. |
И я всю свою жизнь считал, что все люди, за исключением меня, живут иллюзиями. |
When I heard that as a kid, I wondered if broken homes were where the broken people lived. |
Когда я слышала это, будучи ребёнком, то думала, что распавшиеся семьи живут в разрушенных домах. |
About 5,000 Khoikhoi people comprise the Richtersveld community in the Northern Cape of South Africa, where they have lived since time immemorial. |
Около 5000 представителей народа хойхой образуют общину Ричерсвельд, находящуюся в Северной Капской провинции Южной Африки, где они живут с незапамятных времен. |
Most of the world's 11 million children who had lost one or both parents to AIDS lived in the SADC region. A vast number of children lived with sick and dying family members and are themselves infected with HIV. |
Большинство из 11 млн. детей, оставшихся сиротами, проживают в этом регионе, многие другие живут с больными или умирающими родственниками и сами инфицированы ВИЧ. |
Ms. Kumela (Ethiopia) said that women in sub-Saharan Africa still lived under extreme poverty and faced discrimination. |
Г-жа Кумела (Эфиопия) говорит, что женщины в странах Африки к югу от Сахары по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и сталкиваются с дискриминацией. |
They were Brother Marek Bakezhinsky and Brother Victor Svidersky, who since August 2003 have lived in a new monastery house. |
Виктор Свидерский и бр. Марек Бакежински, - которые от ноября 2003 года живут в новосозданном монашеском доме. |
In 1842 Newman withdrew to Littlemore with a small band of followers, and lived in semi-monastic conditions. |
В 1842 году Ньюмен перебирается в Литтлмор вместе с небольшой группой последователей: здесь они живут в практически монашеских условиях. |
Currently, some 954,600 children had been identified as being "at risk", of which 854,900 lived below the poverty line. |
В настоящее время было выявлено примерно 954600 детей, относящихся к группе риска, 854900 из которых живут за чертой бедности. |
There, Sahrawis lived with a heavy police presence, saw the good jobs given to Moroccans, faced dangerous repression, and had no prospects for independence. |
В этих районах люди живут в присутствии большого числа полицейских, являются свидетелями того, как достойные рабочие места предоставляются гражданам Марокко, сталкиваются с жестокими притеснениями и не питают никаких надежд на получение независимости. |
They lived in tragic conditions and their basic human rights were violated as a result of armed conflicts, violence, foreign occupation and extreme poverty. |
Однако его делегация крайне озабочена тем, что миллионы детей живут в развивающихся странах в условиях, когда под угрозу ставятся права человека в результате вооруженных конфликтов, насилия, иностранной оккупации и крайней нищеты. |
It appeared that many women from North Korea who entered China seeking better economic conditions were trafficked into marriage and lived in semi-slavery. |
Представляется, что многие женщины из Северной Кореи, которые переехали в Китай в поисках более благоприятных экономических условий, "продаются" замуж и живут практически на положении рабов. |
According to President Der Kiureghian, by 2014, the university had 2,500 graduate alumni, 71% of whom lived and worked in Armenia. |
Армен Дер Киурегян, президент университета, высказался, что к 2014 году университет выпустил 2500 студентов, 71% выпускников живут и работают в Армении. |
The indigenous communities from mountain regions, the "panacas", lived according to their traditions in dwellings that were admittedly precarious, but they nevertheless possessed land and animals. |
Горные коренные общины, так называемые "панака", живут в соответствии со своими традициями в жилищах, которые в принципе можно назвать бедными, но, тем не менее, имеют землю и скот. |
The report also noted that some 3,000 settlers lived in Lachin town and emphasised that" ettlement incentives are readily apparent". |
В докладе также отмечалось, что в городе Лачин живут примерно 3000 поселенцев, и было подчеркнуто, что «тимулы для переселенцев видны невооруженным глазом». |
Mr. Ahluwalia (India) observed that of the 1.8 billion children under 15 in the world, an estimated 600 million - or one third - lived in abject poverty. |
Г-н Ахлувалия (Индия) говорит, что, по оценкам, среди всех детей планеты в возрасте младше 15 лет (по данным переписей, их насчитывается 1,8 млрд.) около 600 млн. (то есть треть) живут в условиях крайней нищеты. |
Over 200,000 have been killed and over 2 million forced from their homes, many of whom have now lived in makeshift camps for several years. |
В-третьих, мы посвящаем столько времени и сил проблеме Дарфура из-за невыразимых страданий местного населения. были вынуждены бежать, многие из этих людей уже несколько лет живут в импровизированных лагерях. |
They should accept that they lived on a finite planet and development could not be infinite but was restricted by the regenerative capacity of the planet and nature. |
Они должны согласиться с тем, что живут на планете, имеющей свои пределы, а значит, развитие не может быть беспредельным и зависит от регенерационных способностей планеты и природы. |
The voluntary repatriation of Burundian refugees who have lived self-sufficiently in settlements in the United Republic of Tanzania since the 1970s started in March 2008. |
В марте 2008 года началась добровольная репатриация бурундийских беженцев, которые с 1970х годов живут в поселениях в Объединенной Республике Танзания, самостоятельно обеспечивая себя средствами к существованию. |
Not wishing to have a society in which communities lived side by side without mixing, Switzerland stressed integration, so as to avoid the geographic and social ghettoization of the various groups. |
Швейцария отвергает концепцию общества, в котором различные общины живут бок о бок, не смешиваясь, и потому делает акцент на интеграции, стремясь избежать вытеснения отдельных групп в гетто как в территориальном, так и в социальном смысле. |