However, the world was divided into rich in the North and poor countries in the South. The gulf between them was widening. Currently, 75 percent of the world population lived on less than 25 percent of the global income. |
Однако мир остается разделенным на богатых и бедных, на Север и Юг, и пропасть, разделяющая нас, углубляется; сегодня 75 процентов мирового населения живут на менее чем 25 процентов мировых доходов. |
There they lived and worked in the squat "Furmanny Lane", and later in 'Trehprudny Lane", where the famous "Gallery at Trehprudny Lane" was situated, founded by Konstantin Reunov and Avdey Ter-Oganyan. |
Там они живут и работают вместе в сквоте «Фурманный переулок», а позже - в сквоте «Трехпрудный переулок», где находилась известная «Галерея в Трёхпрудном переулке», основанная Константином Реуновым и Авдеем Тер-Оганьяном. |
The parents gave their property, including their marital home, to their daughter in consideration of her marriage and the two couples lived in the same house or the parents moved to another house. |
В связи с замужеством дочери родители отдают ей свою собственность, в том числе свой семейный дом, и обе пары живут в одном доме, или родители переезжают в другое место. |
Did that mean they lived on reservations, as in the United States, and did that not imply discrimination? |
Говорит ли это о том, что они живут в своего роде резервациях как в Соединенных Штатах, и не подразумевает ли это дискриминации? |
The provision of adequate services to women who lived in remote border areas or who were members of hill tribes was made difficult by the fact that the people living in those remote regions often did not speak Thai and did not register as Thai citizens. |
Оказание соответствующих услуг женщинам, которые живут в удаленных пограничных районах или являются членами горных племен, было затруднено ввиду того, что люди, живущие в этих удаленных районах, зачастую не говорят на тайском языке и не регистрируются в качестве граждан Таиланда. |
Burkina Faso was much affected by migration issues, as millions of its nationals lived abroad, while in its own territory it had to deal with illegal immigration, massive repatriation of its nationals from Côte d'Ivoire and migrants in transit. |
Буркина-Фасо серьезно волнуют вопросы миграции, поскольку миллионы ее граждан живут за рубежом, а внутри страны ей приходится решать вопросы нелегальной иммиграции, массовой репатриации граждан Буркина-Фасо из Кот-д'Ивуара и транзитных мигрантов. |
The survey found that 69 per cent of Mozambicans lived below the poverty line and that there was relatively little difference between urban and rural areas, where 62 per cent and 71 per cent, respectively, were below the poverty line. |
Обследование показало, что 69 процентов мозамбикцев живут за чертой бедности и что разница между городскими районами, где ниже черты бедности живут 62 процента людей, и сельскими, где таких людей насчитывается 71 процент, сравнительно невелика. |
In the area of poverty, World Bank estimates suggested that 1.5 billion people, the majority of them women, lived on $1 a day and that that number would reach 1.9 billion by 2015. |
Что касается нищеты, то, по оценкам Всемирного банка, 1,5 млрд. человек, большинство из которых женщины, живут на 1 долл. США в день, и к 2015 году эта цифра составит 1,9 млрд. человек. |
Noting that 47 per cent of family units were headed by single women and 30 per cent of such units lived below the poverty line, she asked what percentage of women had benefited from the programmes to eradicate poverty. |
Отмечая, что 47 процентов семей - это семьи одиноких женщин и что 30 процентов таких семей живут ниже черты бедности, она интересуется, какой процент женщин охвачен программами ликвидации нищеты. |
Of the 1 billion urban dwellers currently living in slums, 94 per cent lived in the South, while the proportion of slum dwellers in the least developed countries stood at 78 per cent, and the total proportion for developing countries was 42 per cent. |
Из 1 миллиарда городских жителей, обитающих сегодня в трущобах, 94 процента живут в странах Юга; доля обитателей трущоб в наименее развитых странах составляет 78 процентов, а общая цифра для развивающихся стран равняется 42 процентам. |
With regard to indigenous peoples, he noted that at the national level, the individual rights of indigenous peoples were in principle protected because they were entitled to all the rights of citizens in the country in which they lived, since they were usually citizens as well. |
Что касается коренных народов, то он отметил, что на национальном уровне права личности представителей коренных народов в принципе защищаются, поскольку на них распространяются все права граждан той страны, в которой они живут, поскольку, как правило, они также являются гражданами. |
As the President of the World Bank had recently noted, in the previous year, 20 million people had fallen back to poverty, one million children would not go back to school and 1.3 billion people lived on less than a dollar a day. |
Как было недавно отмечено председателем Всемирного банка, за последний год 20 млн. человек вновь оказались в нищете, и 1 млн. детей не вернется в школы; 1,3 млрд. человек живут менее чем на один доллар в день. |
According to NGO material, some 88 per cent of displaced persons lived below the poverty line, compared with 10 per cent of the local population, and 44 per cent were unemployed, compared with 22 per cent of the local population. |
Согласно материалам НПО, порядка 88% перемещенных лиц живут ниже уровня бедности по сравнению с 10% местного населения, и 44% являются безработными по сравнению с 22% среди местного населения. |
The devastating effects of policies since the mid-1970s and the economic crisis of 2001-2002 were reflected in the 2002 poverty indices, which showed that 42.3 per cent of Argentines lived below the poverty line and 21.5 per cent were unemployed. |
Разрушительные последствия политики, проводившейся с середины 70х годов, и экономический кризис 2001 - 2002 годов нашли свое отражение в показателях нищеты за 2002 год, согласно которым 42,3 процента аргентинцев живут ниже официальной черты бедности, а 21,5 процента не имеют работы. |
Many people were aware of the fact that an excessive share of the 800 million people who were chronically undernourished lived in mountain regions. And that armed conflict represented the greatest threat to the life and the livelihood of mountain peoples suffering from hunger and poverty. |
Многим известно, что слишком многие из 800 млн. хронически страдающих от недоедания лиц живут в горах, а самой серьезной угрозой для жизни и средств существования жителей горных районов, страдающих от голода и бедности, являются вооруженные конфликты. |
It had taken at least 20 years for the international community to acknowledge, as a human-rights issue, the restrictive conditions under which those people lived, and to acknowledge also that those conditions were a consequence of discrimination. |
Международному сообществу потребовалось не менее 20 лет для того, чтобы признать, в качестве вопроса прав человека, ограничительные условия, в которых живут эти люди, а также то, что эти условия обусловлены дискриминацией. |
As a result of the current distribution of wealth, 20 percent of the population of the developed countries consumed 86 percent of total production, while the remaining 80 percent of the population lived in growing poverty. |
Нынешнее распределение богатства в мире таково, что 20 процентов населения планеты, проживающие в развитых странах, потребляют 86 процентов общего объема продукции, а остальные 80 процентов живут в условиях все большей нищеты. |
Puerto Ricans held less than half the jobs in the economy, official unemployment was 17 per cent, 48 per cent of the population was dependent on welfare and 67 per cent lived below the poverty line. |
Пуэрториканцы занимают менее половины рабочих мест в экономике; официальный показатель безработицы составляет 17 процентов; 48 процентов населения зависят от социального обеспечения; и 67 процентов живут ниже уровня бедности. |
Figures from the fourth quarter of 2007 show, for instance, that 31.4 per cent of Pakistani women (who have lived in Norway for a long time) are employed, compared to 63.5 per cent of Pakistani men. |
Данные за четвертый квартал 2007 года показывают, например, что в стране работает 31,4% пакистанских женщин (которые уже давно живут в Норвегии) по сравнению с 63,5% пакистанских мужчин. |
It was estimated that 28 million children of primary school age in countries affected by conflict were currently not in school. Another 875 million schoolchildren lived in regions at high risk of seismic activity and hundreds of millions more faced regular natural disasters. |
Согласно оценкам, в настоящее время 28 миллионов детей начального школьного возраста в затронутых конфликтами странах не охвачены школьным образованием. 875 миллионов детей школьного возраста проживают в сейсмоопасных районах, а еще сотни миллионов живут в условиях постоянно происходящих стихийных бедствий. |
Could the delegation specify whether Maori and Whites lived in the same neighbourhoods or not and whether children of mixed couples were automatically considered to be Maori or whether they had the right to be considered of mixed origin. |
И наконец, делегацию просят указать, живут ли маори и белые в одних и тех же кварталах или нет и считаются ли официально дети от смешанной пары детьми маори и имеют ли они право определять себя в качестве метисов. |
Conduct sociocultural studies of indigenous peoples in Colombia living in urban areas in order to establish more accurate statistics, and in this way to derive a better understanding of the realities lived by girls in particular, and to respond more effectively to their needs; |
провести социокультурные исследования в отношении проживающих в городах коренных народов Колумбии в целях получения более точных статистических данных, что поможет лучше оценить реальную обстановку, в которой, в частности, живут девочки, и в результате лучше удовлетворять их потребности; |
The prosecutor went on to say that the accused had formed an association known as ADR (Association for the Rights of Refugees in Burundi) for the purpose of disrupting security and giving national and international public opinion to understand that refugees in Burundi lived in appalling conditions; |
прокурор продолжает утверждать, что обвиняемые создали ассоциацию под названием АЗП (Ассоциация по защите прав беженцев в Бурунди) для того, чтобы заниматься подрывом безопасности и заставить как национальную, так и международную общественность услышать, что беженцы в Бурунди живут в ужасных условиях; |
I remembered you lived here. |
Я вспомнила, что там они и живут. |
They've lived together for... |
Они живут вместе уже... |