Ms. Szuleka (Helsinki Foundation for Human Rights, Poland) said that some Roma were from Romania and Bulgaria and most of them lived in southern and eastern Poland. |
Г-жа Шулека (Хельсинкский фонд по правам человека, Польша) говорит, что часть рома являются выходцами из Румынии и Болгарии и большинство из них живут в южной и восточной Польше. |
Considering that 75 per cent of persons with disabilities lived in rural areas, CRPD urged China to ensure that accessibility was guaranteed in urban and rural areas. |
В свете того, что 75% инвалидов живут в сельских районах, КПИ настоятельно призвал Китай обеспечить доступность в городских и сельских районах. |
In respect of the UPR recommendation on the rights of homeless children, ASSEJA noted that the Ministry of Social Affairs had 10 shelters for such children, but the way they worked needed to be improved and many children still lived on the streets of the large towns. |
В отношении рекомендаций УПО о правах бездомных детей АДМБ отметила, что при министерстве по социальным вопросам имеется десять приютов для детей, однако их работу необходимо улучшить и многие дети по-прежнему живут на улицах крупных городов. |
He also wished to know in what conditions legal migrant workers in the oil industry lived and worked, and how migrant workers in an irregular situation were treated. |
Кроме того, он хотел бы знать, в каких условиях живут и работают законные трудящиеся-мигранты в нефтяной отрасли и как относятся к трудящимся-мигрантам, не имеющим урегулированного статуса. |
But one night every year on Christmas Eve the two worlds would meet, and I would give the toys I'd made in that world to children who lived in this one. |
Но на одну ночь каждый год в канун Рождества два мира встречаются, и я дарю игрушки сделанные в другом мире для детей, которые живут в этом. |
So the corporations were then able to sell things to them by understanding them, by having labels, by knowing what people looked like, by where they lived, by what their lifestyles are. |
Поэтому корпорации в дальнейшем могли продавать им товары, понимая их, имея маркеры, зная что это за люди, где они живут и каков их стиль жизни. |
They worked long hours in conditions that breached health and safety legislation, were subjected to racial abuse and physical assault, lived in insanitary and overcrowded accommodation tied to their employment and were denied access to the justice system. |
Они работают в течение многих часов в условиях, которые являются нарушением законов о гигиене труда и технике безопасности, подвергаются расистским оскорблениям и физическому насилию, живут в антисанитарных условиях в переполненных помещениях обычно при рабочем месте и не имеют возможности обратиться за помощью к системе правосудия. |
But more must be done; many States still lived under a nuclear umbrella, whether their own or that of an ally, and ways must be found to lessen and ultimately overcome their reliance on nuclear deterrence. |
Однако сделать надо больше; многие государства все еще живут под защитой ядерного зонтика, будь то своего собственного или союзнического, и необходимо изыскать способы уменьшения и в конечном счете преодоления их зависимости от ядерного сдерживания. |
In 1999, it was estimated that 50% of women in Guyana lived in conditions of poverty and 29.7% of women heads of households were living in absolute poverty. |
По оценкам 1999 года, 50 процентов женщин в Гайане живут в условиях нищеты и 29,7 процента женщин, являющихся главами домашних хозяйств, проживают в условиях крайней нищеты. |
CESCR reiterated its concern at the fact that, despite Morocco's efforts to reduce poverty, 17 per cent of the population was still living in poverty and 70 per cent of the poor lived in rural areas. |
КЭСКП вновь подтвердил свою озабоченность по поводу того факта, что, несмотря на усилия Марокко по сокращению масштабов нищеты, 17% населения по-прежнему живут в нищете и 70% бедняков живут в сельских районах85. |
The Roma suffered great discrimination and although they represented only 10 per cent of the population, 68 per cent of them lived below the poverty line. |
Цыгане страдают от большой дискриминации, и, хотя они составляют лишь 10 процентов от численности населения, 68 процентов из них живут за чертой бедности. |
Coordinated community-level interventions must be initiated to bring together men, local government, traditional leaders, medical and legal professionals, and the leaders of women's organizations, so that the framework of international and national laws can be firmly connected to women's lived realities. |
Необходимо начать осуществлять на общинном уровне скоординированные мероприятия с вовлечением в них мужчин, представителей местных органов самоуправления, старейшин, юристов и руководителей женских организаций, с тем чтобы тесно увязать нормы международного права и внутреннего законодательства с реальными условиями, в которых живут женщины. |
More than 70 per cent of Cubans were born and have lived under the embargo because of their sovereign decision to defend their right to self-determination and never to yield in their determination to achieve independence, social justice and equity. |
Свыше 70 процентов кубинцев родились и живут в условиях блокады, отстаивая свое суверенное решение защищать свое право на свободное самоопределение и не отступаться от своей независимости, социальной справедливости и равенства. |
The Secretary-General's report had shown that half the people currently living in poverty were of working age and that a majority of those who did work in developing countries lived below the two dollar a day poverty threshold. |
В докладе Генерального секретаря указано, что половина людей, живущих в настоящее время в нищете, - это люди трудоспособного возраста и что большинство работающих в развивающихся странах живут за чертой бедности, то есть менее чем на два доллара в день. |
Women's empowerment and the promotion of their human rights were distant goals for women who lived under foreign occupation, which violated basic human rights, international law and the relevant Security Council resolutions. |
Расширение прав и возможностей женщин и поощрение их прав представляют собой отдаленную цель для женщин, которые живут в условиях иностранной оккупации, не оставляющей места для осуществления их основных прав и продолжающейся в нарушение норм международного права и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Millions lived in abject poverty, suffering from malnutrition, lack of health care and immunisation, safe drinking water, sanitation and education; and millions were deprived because of armed conflict, exploitation and discrimination. |
Миллионы живут в крайней нищете и страдают от недоедания, отсутствия медицинского ухода и вакцинации, питьевой воды, нормальных санитарных условий и образования, а также, в довершение всего, последствий вооруженных конфликтов, эксплуатации и дискриминации. |
If the millions of children who still lived in subhuman conditions were to live in dignity, their economic and social rights must be taken into account, and they must be able to enjoy the right to development. |
Чтобы миллионы детей, которые по-прежнему живут в нечеловеческих условиях, обрели достоинство, необходимо принимать во внимание их экономические и социальные права и обеспечить реализацию ими своего права на развитие. |
More than two thirds of such persons lived in developing countries and most of them were the poorest among the poor, lagging behind the standard of living enjoyed by even poor non-disabled persons. |
Более двух третей таких людей живут в развивающихся странах, и большинство из них относятся к беднейшей группе населения; их уровень жизни отстает от уровня жизни даже наиболее бедных людей без инвалидности. |
Everyone knew that residents of southern Morocco lived in peace, freedom and security in their homeland, and that a vast majority of Saharans desired now more than ever to remain under Moroccan sovereignty. |
Общеизвестно, что жители южных районов Марокко живут в условиях мира, свободы и безопасности на своей родине и что значительное большинство жителей Сахары сегодня более чем когда-либо желают остаться под суверенитетом Марокко. |
The embargo has further aggravated the hardship of the people of Cuba, more than two thirds of whom have lived all their lives under the dark cloud of the unilateral embargo and sanctions regime imposed by the United States. |
Блокада усугубляет также страдания кубинцев, более двух третей которых всю свою жизнь живут в тяжелых условиях односторонней блокады и режима санкций, введенных Соединенными Штатами. |
Many lessons in that regard could be learned from the experiences of indigenous people and local communities, in other words, from people who lived in the desert and used natural resources in an environmentally sustainable manner. |
Многие уроки в этом отношении можно почерпнуть из опыта коренного населения и местных общин, иными словами, от людей, которые живут в пустыне и используют природные ресурсы экологически рациональным образом. |
Clearly, they were entitled to the protection of their rights, but there was a need to examine the extent to which they wished to contribute to the societies in which they lived. |
Безусловно, их права должны защищаться, однако необходимо также рассмотреть вопрос о том, в какой мере они желают вносить вклад в общество, в котором живут. |
Over 60 per cent of its children lived in conditions of extreme poverty, and recent statistics on child survival, school enrolment, abuse, abandonment and child labour gave a discouraging picture of their situation. |
Свыше 60 процентов боливийских детей живут в крайней нищете, и последние статистические данные о положении в области выживания детей, охвате детей школьным образованием, жестоком обращении с ними, случаях отказа от детей и эксплуатации детского труда не вселяют оптимизма. |
The freedom to communicate with adolescent boys was restricted for girls regardless of whether they lived in an urban or rural setting, and regardless of whether they went to school or not. |
Для девушек свобода общения с юношами ограничена, независимо от того, живут ли они в городских или в сельских условиях, посещают ли они школу или нет. |
In May 1992 Marina Skugareva and Oleg Tistol received grants from the fund Christoph Merian Stiftung within the bounds of the program of a cultural exchange and left for Basel where they lived until 1993. |
В мае 1992 года Марина Скугарева и Олег Тистол в рамках программы культурного обмена получают стипендии фонда Christoph Merian Stiftung и уезжают в Базель, где живут до начала 1993 года. |