The Constitution established that, in addition to being a State of rights and justice, Ecuador was an intercultural and multi-ethnic State, in which different groups of people and ethnic nationalities lived in an environment of mutual respect and solidarity. |
Помимо определения Эквадора как правового и справедливого государства, в Конституции Эквадор также признается межкультурным и многонациональным государством, в котором различные группы людей и представители различных национальностей живут в условиях взаимного уважения и солидарности. |
In too many instances, the principle of non-refoulement was not respected and many displaced and stateless persons lived in extreme poverty without access to basic rights and services and under the threat of violence. |
Слишком часто не соблюдается принцип невыдворения, и многие перемещенные лица и лица без гражданства живут в крайней нищете без доступа к основным правам и услугам и под угрозой насилия. |
Mindful that many women lived in rural areas, the Government had set up income-generating programmes for rural and indigenous women, providing training on agricultural best practices to enhance skills and knowledge. |
Памятуя о том, что многие женщины живут в сельских районах, правительство учредило приносящие доход программы для сельских женщин и женщин из числа коренных народов, обеспечивающие обучение передовым сельскохозяйственным приемам с целью улучшения навыков и знаний. |
The hardest part of his work was meeting the relatives of missing persons, who often lived in fear that the public authorities in their countries had been responsible for the disappearances or were not doing enough to help. |
В процессе работы оратору тяжелее всего встречаться с родственниками пропавших без вести, которые часто опасаются, что виноваты в исчезновении их близких государственные органы власти стран, в которых они живут, или что эти органы не делают всего, что могли бы, чтобы им помочь. |
The Afghan Government officials say that 9 million people in Afghanistan are living in extreme poverty, while two years ago only 5 million Afghans lived under the poverty line. |
По словам правительственных чиновников Афганистана, 9 миллионов афганцев живут сегодня в условиях крайней нищеты, тогда как два года назад только 5 миллионов афганцев жили ниже черты бедности. |
When people lived in poverty, they had virtually no choice but to over-exploit the ground and when finally, the earth could no longer be worked profitably, they were often forced to leave their lands and migrate elsewhere. |
Когда люди живут в бедности, у них фактически нет выбора, кроме сверхэксплуатации почвы, и когда, наконец, земля больше не может рентабельно плодоносить, они часто вынуждены бросать свои земли и мигрировать в другие места. |
In recognition of indigenous peoples' right to the lands and territories that they inhabited, his Government had decided not to exploit the oil reserves of certain areas where indigenous peoples lived in voluntary isolation. |
Признавая право коренных народов на земли и территории, которые они населяют, его правительство решило не разрабатывать залежи нефти в определенных районах, где в добровольной изоляции живут коренные народы. |
Lastly, in view of the fact that 68 per cent of the population of Pakistan lived in rural areas, she expressed concern about the apparent lack of a system for recording the incidence and nature of violence against rural women. |
Наконец, с учетом того, что 68 процентов населения Пакистана живут в сельских районах, оратор выражает обеспокоенность в связи с явным отсутствием системы регистрации случаев насилия в отношении сельских женщин и характера. |
By recognizing the human rights dimension of HIV infection, they made the world aware of the need for equitable access to prevention, care and treatment of the infection for everyone, regardless of whom they were or where they lived. |
Признав тот факт, что аспекты эпидемии ВИЧ связаны с правами человека, они заставили мир убедиться в необходимости предоставлять необходимый доступ к профилактике, уходу и лечению заболевания для всех, независимо от того, кто эти люди и где они живут. |
Mr. Kjaerum also noted that the State party seemed to have very precise knowledge of the number of documented foreign nationals in Korea and of the places where they lived and worked. |
Г-н Кьерум отмечает также, что государству-участнику, по-видимому, очень точно известно число иностранцев, незаконно находящихся на его территории, и известно, где они живут и работают. |
He wished to know what the Dominican delegation thought of the assertions that the Dominican Republic practised human trafficking in Haitians, who lived in such frightful conditions that they had been said by some to be in a situation akin to modern slavery. |
Он желает знать, что думает делегация Доминиканской Республики по поводу утверждений, согласно которым Доминиканская Республика занимается подлинной торговлей людьми в отношении гаитян, которые живут в таких ужасных условиях, которые некоторые квалифицировали как близкие к современному рабству. |
Despite significant progress in some areas, Afghanistan still had the second-highest maternal mortality rate in the world, and 42 per cent of its people still lived in extreme poverty. |
Несмотря на значительные успехи в ряде областей в Афганистане по-прежнему отмечается второй самый высокий показатель материнской смертности в мире, а 42 процента его населения по-прежнему живут в крайней нищете. |
Much of the progress made towards achieving the MDGs had already been reversed: 1.4 billion people still lived on less than $1.25 a day and the number of hungry people worldwide had reached historic levels. |
Прогресс, которого удалось добиться в достижении ЦРДТ, уже был во многом сведен на нет: 1,4 миллиарда человек по-прежнему живут менее чем на 1,25 долл. США в день, а число голодающих по миру в целом достигло рекордного уровня. |
Recognizing that the majority of the extreme poor lived in rural areas, especially in Africa and Asia, the Millennium Project had proposed rural development as one of the seven key development clusters. |
Исходя из того что половина людей, пребывающих в нищете, живут в сельских районах, прежде всего в Африке и Азии, в Проекте тысячелетия развитие сельских районов рассматривается в качестве одного из семи основных компонентов развития. |
Over 55 per cent of the population of the Malvinas Islands consisted of new settlers, and 35 per cent had lived there for less than 10 years, while native islanders made up almost the whole segment aged over 65. |
Более 55 процентов населения Мальвинских островов состоит из новых поселенцев, а 35 процентов живут там менее десяти лет, в то время как коренные жители островов составляют почти весь сегмент населения в возрасте старше 65 лет. |
Furthermore, given that the judiciary must be independent and impartial, and must also appear to be independent and impartial to a reasonable observer, there is a need to account for the reality lived by people who engage with the justice system when designing targets and indicators. |
Кроме того, учитывая, что судебные органы должны быть независимыми и беспристрастными и, кроме того, должны выглядеть независимыми и беспристрастными в глазах объективного наблюдателя, при разработке задач и показателей необходимо учитывать реальность, в которой живут люди, взаимодействующие с системой правосудия. |
Moreover, he claimed in his PIF that he and his wife moved to Colombo in November 2001 when he had later told the IRB that he had learned in December 2002 that his wife and son lived in Colombo. |
Кроме того, в своей анкете он отметил, что он и его жена переехали в Коломбо в ноябре 2001 года, тогда как позднее он сказал СИБ, что узнал, что его жена и сын живут в Коломбо, в декабре 2002 года. |
The State party itself conceded that 10 per cent of the population lived in extreme poverty and 34 per cent below the poverty line, and that it would fail to meet even the first of the Millennium Development Goals, to end poverty and hunger. |
Само государство-участник признает, что 10% населения живут в крайней нищете, а 34% живут ниже черты бедности и что оно не сможет достичь даже первой из Целей развития тысячелетия - ликвидировать крайнюю нищету и голод. |
The population of the Republic of the Congo was overwhelmingly young, with 75 per cent under the age of 45, and 45 per cent under the age of 15; women represented 52 per cent, and 57 per cent lived in urban areas. |
Подавляющую часть населения Республики Конго составляют молодые люди: 75 процентов - в возрасте до 45 лет и 45 процентов - до 15 лет; женщины составляют 52 процента и 57 процентов людей живут в городских районах. |
Transportation in rural areas, where more than 80 per cent of women lived and worked, had been set as a Government priority and a national rural transportation strategy had been adopted in 2003. |
В качестве одной из первоочередных задач правительство объявило налаживание работы транспорта в сельских районах, где живут и трудятся более 80 процентов женщин, а в 2003 году была принята национальная стратегия в области транспорта в сельских районах. |
Ghana stated that there are places were women accused of being witches and banished from their communities stay together, and that nothing prohibits them from leaving these camps apart from retribution from the communities they lived in. |
Гана заявила, что в ряде мест женщины, обвиненные в колдовстве и изгнанные из своих общин, живут вместе и ничто не мешает им покинуть эти лагеря, кроме кары со стороны общин, в которых они жили. |
In this regard, GLCDIA noticed that two-thirds of the poor families in Italy were living in the south (even though only 32 per cent of the total number of families lived there). |
В этом отношении РГКПР отметила, что две трети бедных семей в Италии живут на юге страны (хотя и на юге проживают лишь 32% от общего количества семей). |
The Act sought to legitimize cohabiting partners age 18 or older who had lived together at least five years; if their personal law was customary law, they would be deemed married under that law. |
Целью этого закона является легализация сожительства лиц в возрасте 18 лет и старше, которые прожили вместе по крайней мере пять лет; если они живут согласно закону обычного права, они считаются состоящими в браке по этому закону. |
By location, of urban households, 65.9% live in apartments and 32.7% live in gers, which shows that a share of households that lived in apartments during the previous census declined and the number of households living in gers increased. |
Что касается местоположения, то из числа городских семей 65,9% живут в квартирах и 32,7% - в юртах, что свидетельствует о том, что доля семей, живущих в квартирах, уменьшилась с момента предыдущей переписи, а доля семей, живущих в юртах, увеличилась. |
He adds that he was brought up in that way, that his brothers and sisters live the same way, that he has never lived in a house and that life on the road is the only way of life that he has ever known. |
Он далее сообщает, что и сам он воспитывался в условиях такого образа жизни, так живут его братья и сестры, что они никогда не жил в доме и что ему знакома только жизнь в странствиях. |