Ms. Saady also highlighted the challenges faced by local journalists, who faced additional and different risks, not the least because their families lived in the country where they worked. |
Г-жа Саади также выделила проблемы местных журналистов, которые подвергаются дополнительной опасности другого рода, поскольку их семьи живут в стране, где они работают. |
Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. |
Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
Millions of people of African descent lived in societies in which racial discrimination consigned them to lower positions in the social hierarchy and where, like indigenous peoples, they were among the poorest of the poor. |
Миллионы людей африканского происхождения живут в обществах, в которых из-за расовой дискриминации им отводится нижняя ступень в социальной иерархии и они, как коренные народы, фигурируют среди беднейших из бедных. |
He noted with concern that the law on immigration did not afford foreigners employed as domestic workers the right to obtain a permanent residence permit, even if they had lived in the country continuously for seven years. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что Закон об иммиграции не предоставляет иностранным гражданам, работающим в качестве домашних работников (домашней прислуги), право на получение вида на постоянное жительство, даже если они живут в стране в течение семи лет без перерыва. |
However, it added that more than a half of the population, including refugees and asylum seekers, lived below the poverty line, faced high unemployment and lacked adequate health care and educational services. |
При этом оно далее указало, что более половины населения, в том числе беженцы и просители убежища, живут за чертой бедности, сталкиваются с высоким уровнем безработицы и испытывают нехватку надлежащих медицинских и образовательных услуг. |
CESCR was deeply concerned about the acute shortage of adequate housing, especially in urban areas where disadvantaged and marginalized groups lived in informal settlements, shelters and camps without basic infrastructure, facilities and services. |
КЭСКП выразил глубокую обеспокоенность в связи с острой нехваткой адекватного жилья, особенно в городских районах, где находящиеся в неблагоприятном положении и маргинализованные группы живут в неформальных поселениях, приютах и лагерях, в которых отсутствует базовая инфраструктура и базовые удобства и услуги. |
(b) Only a small minority of the "Young Volunteers" followed the process of demobilization in 2004 and that a large number of former child soldiers lived, without any support, in the country's forests. |
Ь) лишь незначительное меньшинство "молодых добровольцев" участвовали в процессе демобилизации в 2004 году и значительное число бывших детей-солдат живут без какой-либо поддержки в лесных районах страны. |
Those children experienced fear and a deep sense of insecurity as they lived under the constant threat that their parent, whom they loved most in the world, could be executed at any moment. |
Эти дети испытывают страх и глубокое чувство незащищенности, поскольку они живут под постоянной угрозой того, что их родитель, которого они любят больше всех на свете, может быть казнен в любой момент. |
CESCR expressed concern about the situation of asylum seekers who did not receive adequate social benefits, lived in inadequate and overcrowded housing, had restricted access to the labour market and had access only to emergency health care. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу положения просителей убежища, которые не получают достаточных социальных пособий, живут в не отвечающих требованиям и переполненных помещениях, имеют ограниченный доступ к рынку труда и могут получать только экстренную медицинскую помощь. |
And this was Gene showing the uncle where Atlanta was on the map, where he lived. |
А это Джин показывает дяде девочки Атланту, где они живут, на карте. |
The population of Haiti was officially estimated at 8.1 million inhabitants, 55 per cent of whom lived in extreme poverty on an income of 1 dollar per person per day. |
Официально численность гаитянского населения оценивается в 8,1 млн. человек, 55% которых живут в условиях крайней нищеты, имея доход, равный 1 долл. на человека в день. |
Ms. Morvai expressed shock that in one of the world's most successful countries, half of elderly women living alone and single women parents, and therefore their children, lived in poverty (report, para. 23). |
Г-жа Морваи выражает недоумение по поводу того, что в одной из наиболее процветающих стран мира половина одиноких пожилых женщин и матерей-одиночек вместе с их детьми живут в нищете (пункт 23 доклада). |
OIOS had difficulty gaining full access to most of these young victims, some of whom were under care and receiving psychological counselling, while others lived outside Bunia's secure zone. |
УСВН трудно было получить полный доступ к большинству этих юных жертв, некоторые из которых лечатся и получают психологическую помощь, в то время как другие живут вне безопасной зоны в Буниа. |
A participant from Senegal indicated that there were an estimated 57,000 refugees in Senegal, many of whom had lived there for a long time. |
Участник дискуссии из Сенегала сообщил, что, по оценкам, в Сенегале насчитывается 57000 беженцев, причем многие из них живут там уже на протяжении длительного времени. |
She noted that most Gambians lived in the rural areas and asked whether the Gambia's ten-year plan (1999-2009) contained strategic objectives to advance the status of rural women. |
Она отмечает, что большинство гамбийцев живут в сельских районах, и спрашивает, содержит ли гамбийский десятилетний план (на 1999 - 2009 годы) стратегические цели по улучшению положения женщин в сельских районах. |
Admittedly, there were asylum-seekers among those people, but the great majority of asylum-seekers arrived in Australia lawfully and lived normally while waiting for their application to be processed. |
Безусловно, среди этих лиц есть и просители убежища, однако подавляющее большинство просителей убежища прибывают в Австралию на законных основаниях и живут в нормальных условиях, ожидая рассмотрения их ходатайства. |
Women lived longer than men in Croatia; according to 2003 data, over 7,000 of the roughly 9,000 elderly people living in old people's homes were women. |
Женщины живут в Хорватии дольше мужчин; согласно данным за 2003 год, более 7000 из приблизительно 9000 престарелых, проживающих в домах для престарелых, являются женщинами. |
But 250,000 Serbs who lived in Kosovo prior to 1999 do not live in their homes anymore; they live in refugee camps in central Serbia. |
Однако 250 тысяч сербов, которые жили в Косово до 1999 года, больше не живут в своих домах; они живут в лагерях для беженцев в центральной Сербии. |
Certain measures should be taken in accordance with the requirements of the Election Code of the Republic of Azerbaijan in order to provide the citizens who have lived and those that still live within this constituency with electoral identification. |
Следует принять некоторые меры в соответствии с требованиями Избирательного кодекса Азербайджанской Республики для регистрации граждан, которые проживали и по-прежнему живут в этом округе. |
(b) are living or have lived together as husband and wife; and |
Ь) живут или жили вместе как муж и жена; и |
Countries should also make a special effort to address the broader issues of peace, stability and socio-economic development, with a view to improving the environment in which children lived. |
Странам также следует приложить отдельные усилия, с тем чтобы решить вопросы более широкого плана, касающиеся обеспечения мира, стабильности и социально-экономического развития с целью улучшения среды, в которой живут дети. |
Tens of thousands had already voted with their feet and now lived in refugee camps, in the unforgiving Sahara desert, while their future was held hostage by foreign Powers. |
Десятки тысяч уже "проголосовали ногами" и живут в лагерях беженцев, в беспощадной пустыне Сахара, тогда как их будущее находится в руках иностранных держав. |
He stressed that as long as peoples still lived under colonial occupation and domination, there could be no peace, development or real respect for human rights and fundamental freedoms. |
Оратор подчеркивает, что, пока люди живут в условиях колониальной оккупации и господства, никакой мир, развитие или подлинное уважение прав человека и основных свобод невозможны. |
Falklanders lived in a peaceful, well-regulated community that was free of corruption and prejudice and in which material benefits were equitably distributed among all the residents. |
Фолклендцы живут в мирном, рационально отрегулированном обществе, в котором нет места коррупции и предубежденности и в котором материальные блага справедливо распределяются среди всех жителей. |
Thanks to the special law on migratory incentives for Nicaraguans living abroad, nationals who have lived for at least five years outside the country can come home with their household effects, their car and their work tools. |
Благодаря особому закону о льготах для никарагуанских мигрантов, проживающих за границей, граждане, которые живут за пределами нашей страны, по крайней мере в течение пяти лет могут возвратиться в страну со своим домашним имуществом, машиной и рабочими инструментами. |