It noted the slow processing of asylum claims, while asylum seekers lived in appalling conditions in immigration detention centres, where five suicides had been reported. |
Она отметила, что процесс рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища является чрезвычайно медленным и что просители убежища живут в ужасающих условиях в центрах для иммигрантов, где уже произошло пять самоубийств. |
On the one hand, there was the claim made by the Maroon and indigenous people to the land on which they had lived, cultivated and utilized for centuries. |
С одной стороны, мароны и коренные народы заявляют свои права на земли, на которых они живут и которые они возделывают и используют на протяжении столетий. |
Much of the burden fell on the host communities of neighbouring countries, and that burden was often of long duration: more than two thirds of the refugees of concern to UNHCR lived in situations of prolonged exile. |
Значительная часть бремени ложится на общины соседних принимающих стран, и зачастую это бремя носит долгосрочный характер: более двух третей беженцев, являющихся предметом обеспокоенности УВКБ, живут в условиях долговременного изгнания. |
Fewer than 40% of Swiss households, but 80% of foreign households, lived in a building containing three or more dwelling units. |
Менее 40% домашних хозяйств в Швейцарии живут в домах, состоящих из трех и более квартир. |
Referring to the table shown in paragraph 363 of the report, he asked the delegation to explain why the further indigenous people lived away from their territory, the more their rate of illiteracy diminished. |
В отношении таблицы, приведенной в пункте 363 доклада, г-н Торнберри хотел бы, чтобы делегация объяснила, почему чем дальше коренные народы живут от своей территории, тем меньше становится показатель их неграмотности. |
It also stated that the division of the world's countries by level of development had been increasing significantly and that this had resulted in a situation in which millions of people lived in extreme poverty. |
Российская Федерация заявила также, что существенно усиливается разделение государств мира по уровню развития и в результате наблюдается ситуация, когда миллионы людей живут в условиях крайней нищеты. |
I urge Member States, before taking action on the draft resolution, to think of the tens of thousands of refugees who have lived for more than a decade in tents under the open air. |
Я призываю государства-члены: прежде чем принять решение по проекту резолюции, подумайте о тех десятках тысяч беженцев, которые живут более десятилетия в палатках под открытым небом. |
Their profile is rather different from those that have returned to Afghanistan in previous years, the great majority of whom have lived in exile for more than 20 years. |
Они отличаются от беженцев, которые вернулись в Афганистан в предыдущие годы, поскольку подавляющее большинство из них живут в изгнании в течение более 20 лет. |
They usually mentioned that indigenous peoples lived in remote areas that lacked access to the same services available to other groups, and were thus disadvantaged or were considered vulnerable groups. |
Как правило, в них говорится, что коренные народы живут в отдаленных районах, в которых нет такого доступа к услугам, который имеют другие группы, и поэтому коренные народы находятся в неблагоприятном положении или считаются уязвимыми группами. |
First, everyone had the right to a decent standard of living, yet nearly half the young people in the world subsisted on less than two dollars a day, and not all of them lived in developing countries. |
Во-первых, каждый имеет право на достойный уровень жизни, однако почти половина молодых людей в мире живут менее чем на два доллара в день, и не все из них проживают в развивающихся странах. |
Those from Western Europe who lived in caravans and travelled for part of the year for work or religious purposes, including the Manush and the Sinti, were referred to as Travellers. |
Лиц из Западной Европы, которые живут в караванах и путешествуют в течение определенной части года в поисках работы или в религиозных целях, включая мануш и синти, называют «кочевниками». |
In the Latin American region, despite the billions allocated to military expenditure, the average rate of schooling was seven years and 20 million people lived in poverty. |
В латиноамериканском регионе, несмотря на военные расходы, исчисляемые миллиардами долларов, средняя продолжительность учебы в школе составляет семь лет, а 20 млн. человек живут в нищете. |
Mr. Vimal (India) asked what importance UNODC attached to promoting alternative livelihoods in regions where people lived primarily from crops used to produce drugs, and what funding the Office had available for this activity. |
Г-н Вимал (Индия) интересуется, какое внимание уделяет ЮНОДК обеспечению различных средств существования в регионах, где люди в основном живут за счет возделывания культур, служащих для производства наркотиков, и какими средствами располагает Управление для осуществления этой деятельности. |
Given that more than half of the 54 million children under the age of five in the Caribbean and Latin America lived in poverty, it was urgent to implement early childhood development programmes. |
Поскольку более половины из 54 млн. детей до пяти лет в Латинской Америке и Карибском бассейне живут в нищете, необходимо срочно осуществлять программы развития для детей раннего возраста. |
Between 1990 and 1999, 75 million children under age 15, more than 75 per cent of whom lived in developing countries, were affected by natural and man-made disasters. |
За период с 1990 по 1999 год стихийные бедствия и антропогенные катастрофы затронули 75 миллионов детей младше 15 лет, более 75 процентов которых живут в развивающихся странах. |
According to UNICEF, over 1 billion children suffered from at least one form of poverty, and more than half of them lived in developing and middle-income countries. |
По данным ЮНИСЕФ, более одного миллиарда детей страдают по крайней мере от одной из форм нищеты, более половины этих детей живут в развивающихся странах и странах со средним доходом. |
Despite the attention devoted to poverty reduction by the Organization and the international community, more than 1.4 billion people currently lived in abject poverty, a situation which could be aggravated by the current economic crises. |
Несмотря на внимание, уделяемое сокращению масштабов нищеты Организацией и международным сообществом, более 1,4 млрд. людей в настоящее время живут в жалкой нищете, в положении, которое может усугубить нынешний экономический кризис. |
Later resettlement efforts in contaminated areas, made without a full understanding of the effects of contamination, had created a new generation of tragic challenges, and some communities still lived in a nuclear exile. |
Последующие меры по переселению из зараженных районов, осуществлявшиеся без понимания всех последствий загрязнения, породили новую череду трагических проблем, и некоторые общины по-прежнему живут в "атомном изгнании". |
Neo-liberal globalization had continued to increase the gap between rich and poor; and the food crisis resulting from the inequities of the current international economic order meant that almost one billion people suffered from hunger, while approximately 1.4 million people lived in extreme poverty. |
Неолиберальная глобализация приводит к увеличению разрыва между богатыми и бедными, а продовольственный кризис, являющийся следствием нынешнего несправедливого международного экономического порядка, означает, что почти миллиард человек в настоящее время страдают от голода и примерно 1,4 млн. живут в условиях крайней нищеты. |
Indeed, as an example, nationals of the United States, Russia, Canada, Europe, Japan and soon South Korea have lived and worked together on the International Space Station. |
Так, на Международной космической станции, например, вместе живут и работают граждане Соединенных Штатов, России, Канады, Европы, Японии, а скоро - и Южной Кореи. |
In her view, the conditions prevailing in Salvadoran prisons amounted to cruel, inhuman and degrading treatment and punishment: prisoners were seriously underfed, lived in darkness and were denied visits by their relatives. |
По её мнению, условия содержания в сальвадорских тюрьмах можно приравнять к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и наказанию: заключенные хронически недоедают, живут в темноте и лишены посещений родственников. |
Nonetheless, she remained deeply concerned at the general ethos of fear in the State party, where people lived under constant stress, which in turn could easily provoke further human rights violations. |
Тем не менее, она сохраняет глубокую озабоченность в связи с общей атмосферой страха в государстве-участнике, где люди живут в постоянном стрессе, который, в свою очередь, может легко спровоцировать дальнейшие нарушения прав человека. |
In the indigenous communities of the autonomous regions on the Caribbean coast, community judges were enabling women to secure access to justice more readily, especially women who lived in remote areas or had low incomes. |
В коренных общинах автономных районов севера и юга Карибского бассейна общинные судьи предоставляют женщинам более широкий доступ к правосудию, в частности тем из них, которые живут в отдаленных деревнях или стеснены в средствах. |
Three generations of Russian families often lived under one roof, and so it was not only women, but also the elderly and children who were liable to be subjected to domestic violence. |
Три поколения российских семей часто живут под одной крышей, поэтому не только женщины, но и лица пожилого возраста, и дети могут подвергаться бытовому насилию. |
Ms. Linares (Spain), replying to questions regarding older women and Roma women, said that since women in Spain usually lived longer than men, they often became dependent. |
Г-жа Линарес (Испания), отвечая на вопросы относительно пожилых женщин и цыганок, говорит, что, поскольку женщины в Испании обычно живут дольше, чем мужчины, они зачастую становятся иждивенками. |