However, there were "pockets of poverty", where vulnerable groups in society, e.g. single female headed households, unemployed, retired, lived below an indicative national poverty line. |
Однако существуют "очаги нищеты", например домохозяйства, возглавляемые одинокими женщинами, безработные и пенсионеры, которые живут ниже установленного в стране показателя черты бедности. |
Ms. Van den Hul (Netherlands) said that women still lived in a man's world, which was unfortunate because there was a direct link between increased female participation and economic growth. |
Г-жа Ван ден Хул (Нидерланды) говорит, что женщины по-прежнему живут в мужском мире, что достойно сожаления, ибо существует прямая связь между расширением участия женщин и экономическим ростом. |
The events that had befallen the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and MONUSCO were a reminder that staff members worked and lived in frequently unpredictable environments. |
События, происшедшие в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и МООНСДРК, служат напоминанием о том, что сотрудники миссий нередко работают и живут в непредсказуемых условиях. |
Witnesses described a general context of children in the West Bank who lived in fear of being detained, ill-treated, separated from their families or having their homes demolished. |
Свидетели рассказывали об общей ситуации детей на Западном берегу, которые живут под страхом ареста, жестокого обращения, разлуки с их семьями или сноса их домов. |
Some immigrants have lived in Norway for several years without a permanent attachment to the labour market and are dependent on social security, and these are also in a vulnerable position. |
Некоторые иммигранты живут в Норвегии в течение нескольких лет, не имея постоянной работы, и зависят от социального обеспечения, что также ставит их в уязвимое положение. |
The Secretary-General pointed out, however, that more work was needed to assist the hundreds of millions of people who still lived in poverty, without access to water, sanitation, health or education. |
Генеральный секретарь отметил, тем не менее, что необходимо проделать дополнительную работу, чтобы помочь сотням миллионов людей, которые все еще живут в нищете без доступа к воде, санитарии, медико-санитарной помощи или образованию. |
It was also concerned that many children with disabilities were still regarded as uneducable, and lived in special boarding schools which did not receive additional resources to assist these children appropriately. |
Он также выразил озабоченность в связи с тем, что многие дети-инвалиды до сих пор считаются неподдающимися обучению и живут в специальных пансионатах, которым не выделяются дополнительные средства для оказания этим детям надлежащей помощи. |
Several speakers emphasized that harm reduction services had had a positive effect on reducing the adverse health and social consequences for drug users, their families and the communities in which they lived. |
Ряд ораторов подчеркнули, что услуги по снижению вреда способствуют сокращению количества неблагоприятных медико-социальных последствий для наркопотребителей, их семей и общин, в которых они живут. |
Bilingual education used sign language to instruct deaf children in all subjects, with a parallel emphasis on reading and writing in the language of the society they lived in. |
В рамках двуязычного образования для обучения глухих детей по всем учебным предметам используется жестовый язык с параллельным упором на чтение и письмо на языке того общества, в котором они живут. |
Of the total indigenous population of 4,973,168, no fewer than 3,721,100 (68 per cent) lived in poverty, including 1,354,995 in extreme poverty. |
Из общей численности населения коренных народов, составляющей 4973168 человек, не менее 3721100 (68 процентов) живут в нищете, в том числе 1354995 - в крайней нищете. |
It should, however, be noted that foreign students often lived in high-crime areas or worked late at night, which might help to explain the frequency of crimes against them, while not excusing it. |
Вместе с тем следует отметить, что иностранные студенты зачастую живут в районах с высоким уровнем преступности или работают в ночное время суток, и этим можно объяснить, но не оправдать частые нападения на них. |
Estonia was not the only country in Europe in which the Roma lived in difficult circumstances and were reluctant to identify themselves as Roma for fear of stigmatization. |
Эстония - не единственная страна Европы, где рома живут в сложных условиях и не спешат признавать себя таковыми во избежание стигматизации. |
Refugees in Dadaab told the independent expert that they wanted to see members of the Transitional Federal Government and Somali Parliament visit them in the refugee camps regularly and observe how they lived. |
Беженцы в Дадаб говорили независимому эксперту о том, что они хотели бы, чтобы члены Переходного федерального правительства и сомалийского парламента регулярно посещали их в лагерях беженцев и видели, как они живут. |
Slovenia stated that, despite positive steps taken to guarantee children's rights, it was alarmed by the reported numbers of children who had suffered physical abuse or lived in an atmosphere of domestic violence. |
Словения заявила, что, несмотря на позитивные шаги, предпринятые для гарантирования прав детей, она встревожена сообщениями о числе детей, которые подверглись физическому насилию или живут в атмосфере бытового насилия. |
However, 830 million people still lived in urban slums, and that number was predicted to increase by 60 million by the year 2020. |
Тем не менее 830 миллионов человек все еще живут в городских трущоба, а к 2020 году прогнозируется рост их числа на 60 миллионов. |
There was a need to work harder to transform those emerging trends by taking effective action to uphold the human rights of the millions of people who lived outside their country of origin, and also by taking a strong stand against the criminalization of irregular migration. |
Необходимо оказать противодействие этим новым тенденциям, принять конкретные меры по обеспечению уважения прав миллионов людей, которые живут за пределами их стран происхождения, и вести решительную борьбу с криминализацией незаконной миграции. |
Members of religious minorities typically lived in situations of increased vulnerability and frequently faced discrimination with regard to education, employment and health care as well as obstruction when trying to erect places of worship. |
Члены религиозных общин обычно живут в условиях повышенной уязвимости и часто сталкиваются с дискриминацией в сфере образования, занятости и здравоохранения, а также с препятствиями при сооружении мест поклонения. |
The European Union also appreciates the elements of the resolution relating to the vulnerable situation of internally displaced persons who have now lived in camps for nearly a year, and for whom a durable and sustainable solution must be found. |
Европейский союз также поддерживает элементы резолюции, касающиеся уязвимого положения внутренне перемещенных людей, которые вот уже почти год живут в лагерях и для которых необходимо найти долгосрочное и надежное решение их проблемы. |
According to him, his son has lived with him in Borisoglebsk City (Russian Federation) since November 1992, when he was 15 years old. |
По словам автора, с ноября 1992 года, когда его сыну было 15 лет, они живут в городе Борисоглебске (Российская Федерация). |
CoE-Commissioner noted that a large number of Roma lived segregated from the majority population in communities with inadequate housing and without access to basic services, such as electricity, running water, central heating and waste disposal. |
Комиссар СЕ отметил, что большое число представителей рома живут опосредованно от большинства населения в непригодных жилищах, будучи лишены доступа к основным услугам, таким как электро- и водоснабжение, центральное отопление и удаление отходов. |
Yet in a world where billions were affected by extreme poverty, unemployment, hunger and disease and millions lived under foreign occupation and were deprived of their human rights and fundamental freedoms, peace could well remain a distant dream. |
Вместе с тем в мире, в котором миллиарды людей страдают от крайних форм нищеты, безработицы, голода и болезней, а миллионы живут в условиях иностранной оккупации и лишены прав человека и основных свобод, мирная жизнь остается лишь отдаленной мечтой. |
The poor, most of whom lived in rural communities or along the coasts of the country's more than 7,000 islands, were especially at risk because of their strong dependence on natural ecosystems. |
В этой связи малоимущие, большинство из которых живут в сельских общинах или на побережье более чем 7000 островов, образующих Филиппины, подвергаются особому риску вследствие их значительной зависимости от природных экосистем. |
JS 10 reported large numbers of street children in 22 major cities across the Philippines, lived mainly in "squatter" areas; and were exposed to a variety of dangers including trafficking. |
В СП 10 сообщается, что большое число беспризорных детей в 22 крупнейших городах Филиппин живут в основном в скваттерских поселениях и подвергаются различным опасностям, включая торговлю людьми. |
The Advocate stated that most workers lived in a state of poverty and that minimum wages were lower than the cost of basic subsistence needs. |
Уполномоченный заявил, что большинство трудящихся живут в нищете и что размер минимальной заработной платы является более низким, чем стоимость минимальной "корзины" продуктов питания. |
Many participants said that the principle of common but differentiated responsibilities was particularly critical at a time when billions of people still lived in poverty and the world was reaching an ecological tipping point. |
Многие участники отмечали, что принцип общей, но различной ответственности особенно важен сейчас, когда миллиарды людей все еще живут в нищете и мир приближается к критической точке в плане состояния окружающей среды. |