The fact that 870 million people in middle-income countries lived on less than US$ 2.00 per day demonstrated that if world poverty was to be reduced, those countries required assistance tailored to their particular needs. |
Тот факт, что в странах со средним уровнем дохода 870 миллионов людей живут меньше чем на два доллара США в день, свидетельствует о том, что для сокращения бедности в мировом масштабе этим странам требуется помощь, увязанная с их особыми потребностями. |
Even those members of ethnic groups who had lived in Thailand their entire lives and should be considered Thai citizens had no freedom of movement outside their provinces. |
Даже те члены этнических групп, которые живут в Таиланде всю свою жизнь и должны рассматриваться как тайские граждане, не пользуются свободой передвижения за пределами их провинций. |
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) said that present-day Tajikistan was a peaceful, stable country where people lived in harmony; United Nations agencies had contributed considerably to that achievement. |
З. Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) говорит, что сегодняшний Таджикистан - это мирная стабильная страна, в которой люди живут в гармонии; этому в значительной мере способствовали учреждения Организации Объединенных Наций. |
It was difficult for the State to ensure proper health care for all population groups owing to the fact that some communities lived in remote and barely accessible areas and that there was a lack of health personnel to serve them. |
Г-жа Родригес говорит, что государство испытывает трудности с обеспечением адекватных медицинских услуг всем слоям населения, поскольку некоторые общины живут в удаленных и малодоступных районах, для обслуживания которых медицинского персонала не хватает. |
In addition, not all refugees were in the centre of Dukwi; some lived or worked in other parts of the country. |
Кроме того, в центре, расположенном в Дукви, находятся не все беженцы: некоторые работают или живут в других частях страны. |
While there were about 400 children living on the streets, many more worked on the streets with parental permission and lived at home. |
Хотя насчитывается около 400 детей, живущих на улицах, гораздо больше детей живут дома и работают на улицах с разрешения родителей. |
Mr. YATSENKO (Ukraine) said that many large families lived in poverty and the number of orphans and children not cared for by their parents had more than doubled over the previous decade. |
Г-н ЯЦЕНКО (Украина) говорит, что многие большие семьи живут в условиях нищеты и что за предшествующее десятилетие число сирот и детей, лишенных родительской заботы, выросло более чем вдвое. |
Significant progress had been made since 2002 in creating a world fit for children, but millions of children still lived in extreme poverty, isolated and overlooked. |
С 2002 года было сделано многое для того, чтобы мир стал пригодным для жизни детей, однако миллионы детей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, в изоляции и забвении. |
Almost one quarter of the population and nearly one third of Philippine women lived below the poverty line, with rural women bearing the brunt. |
Почти четверть всего населения и около трети филиппинских женщин живут за чертой бедности, причем основные тяготы нищеты ложатся на плечи сельских женщин. |
A particular problem was access to antenatal and obstetric care for rural women, who often lived very far from health-care facilities and had no means of transport. |
Особое место занимает проблема, связанная с доступом к предродовому уходу и услугам по родовспоможению сельских женщин, которые нередко живут слишком далеко от медицинских учреждений и не располагают средствами транспорта. |
Ms. Coker-Appiah observed that 60 per cent of women in Guatemala lived in extreme poverty; in rural areas, discrimination was compounded by a lack of social services. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что 60 процентов женщин Гватемалы живут в условиях крайней нищеты и что в сельских районах дискриминация усугубляется отсутствием социальных услуг. |
That provision suggested, therefore, that men could marry two or more women as long as they lived with only one at a time, and she wondered whether that permissive stance explained the persistence of polygamy in Uzbek society. |
Из этого положения следует, что мужчины могут жениться на двух и более женщинах, если живут в данное время только с одной из них, оратор интересуется, не объясняется ли сохранение полигамии в узбекском обществе наличием столь снисходительной установки. |
Older persons lived longer, but often did not have sufficient resources to enable them to live independently, so that they became burdens for their families which frequently had difficulties meeting their own needs. |
Пожилые люди живут дольше, но располагают все более ограниченными ресурсами, необходимыми для самостоятельной жизни, что превращает их в обузу для семей, которым нередко трудно удовлетворить свои собственные потребности. |
Since millions of children lived in extreme poverty, Member States must fulfil their responsibilities with a view to ensuring that official development assistance, at the very least, reached established United Nations targets. |
Учитывая, что миллионы молодых людей живут в условиях крайней нищеты, государства-члены должны принять на себя ответственность за то, чтобы официальная помощь в целях развития осуществлялась, по меньшей мере, на уровне, позволяющем достичь установленных Организацией Объединенных Наций целей. |
For more than 53 years, these refugees have lived in severely cramped and crowded dwellings, lacking such basic services as adequate sanitation systems and paved roads and surrounded by an underdeveloped and dilapidated infrastructure. |
В течение более 53 лет эти беженцы живут в крайне стесненных условиях при нехватке таких основных услуг, как надлежащие санитарно-гигиенические сооружения и мощеные дороги, среди неразвитой и полуразрушенной инфраструктуры. |
Measures had, however, been instituted to target mothers because the study had shown that single mothers, whether unmarried, divorced or widows, and pregnant women often lived in poverty. |
Однако предпринимались усилия в интересах матерей, поскольку исследование показало, что матери-одиночки, находящиеся не замужем, разведенные или оказавшиеся вдовами, и беременные женщины зачастую живут в нищете. |
In 2006 a report estimated between 240,000 and 300,000 Biharis lived in 66 crowded camps in Dhaka and 13 other regions across Bangladesh. |
В 2006 году, по оценкам, от 240 тысяч до 300 тысяч бихари живут в 66 переполненных лагерях-гетто в Дакке и 13 других округах Бангладеш. |
The stories of the survivors of Mary Serena Palieri They lived in a kind of incommunicability: no one could tell, no one wanted to know. |
Рассказы жертв Марии Серена Palieri Они живут в своего рода incommunicability: никто не может сказать, никто не хочет знать. |
And this was Gene showing the uncle where Atlanta was on the map, where he lived. |
А это Джин показывает дяде девочки Атланту, где они живут, на карте. |
This is exactly the kind of house I imagined every Hollywood hack lived in. |
Именно в таких домах, как я думал, живут все в Голливуде |
Anybody who's been on that message board would have reason to believe that... Wally's family were zombies, and would have known where the family lived. |
Те, кто писал на том сайте, искренне верили, что... семья уОлли зомби, и знали, где они живут. |
The proposals were designed to address the needs of diplomats and the needs of the community in which the diplomats lived and worked. |
Предложения преследуют цель удовлетворить потребности дипломатов и потребности общины, в которой дипломаты живут и работают. |
The three delegations noted with concern that the calculation of post adjustment for Geneva did not take into account prices in France, although many Geneva personnel lived in France. |
Делегации этих трех стран с озабоченностью отмечают, что при исчислении корректива по месту службы для Женевы не принимаются во внимание цены во Франции, хотя многие женевские сотрудники живут во Франции. |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that it would be useful to have more details about the economic system in which spouses lived and how that system translated into pressure for arranged marriages. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что было бы полезно иметь более подробную информацию относительно экономической системы, в которой живут супруги, и о том, насколько эта система способствует принудительным бракам. |
In spite of the heterogenous nature of the country, Nigeria has over the years forged and lived in unity and harmony as one indivisible sovereign nation. |
Несмотря на неоднородный характер населения страны, Нигерия постепенно превратилась в государство, где все живут в единстве и гармонии, как одна неделимая суверенная нация. |