Английский - русский
Перевод слова Line
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Line - Очередь"

Примеры: Line - Очередь
I'd love to chat, but there's a line that could start moving any minute, so let's do this. я бы рад поболтать, но там очередь которая может продвинуться в любую минуту, так что к делу
Others were in favour of keeping the sentence, on the basis that workers could be in the front line of exposure to toxic substances subject to PRTR reporting and could play a key role in working with management to prevent and reduce releases and transfers using PRTR data. Другие делегации считали необходимым сохранить это предложение, исходя из того, что работники могут в первую очередь подвергаться воздействию токсичных веществ, по которым представляется отчетность о РВПЗ, и играть ключевую роль в организации деятельности по предупреждению и сокращению выбросов и переноса загрязнителей, используя данные РВПЗ.
Well, what can I do to get back my - I'm sorry, sir, but this line is for bank members only. Так, а что мне сделать, чтобы получить обратно мои... Извините, сэр, но эта очередь только для вкладчиков банка
And there's Dominic standing in line, and when he finally gets up to meet the President, who's looking the other way, И вот Доминик, стоит со всеми в шеренге... и когда, наконец, подходит его очередь поприветствовать президента, который в тот момент на него даже не смотрит,
We should first determine whether those expenses have really been justified, whether they have responded to the interests of the Organization as a whole, and whether they are in line with the priorities accepted by the majority of Member States. Мы, в первую очередь, должны убедиться, действительно ли были оправданы эти расходы, отвечали ли они интересам Организации в целом и находились ли они в соответствии с приоритетами, признанными большинством государств-членов.
Finally, he urged the Security Council to take the lead in addressing the issue, in line with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security under the Charter. Наконец, он призывает Совет Безопасности сыграть ведущую роль в решении этого вопроса в соответствии с возложенной в первую очередь на него ответственностью за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом.
The United Nations, for its part, must ensure that the universality, neutrality and multilateral nature of assistance was respected, taking into account the priorities and requirements of the developing countries and in line with those countries' own development policies. В свою очередь Организация Объединенных Наций должна обеспечить уважение универсального, нейтрального и многостороннего характера помощи с учетом приоритетов и потребностей развивающихся стран и в соответствии с их собственными стратегиями развития.
Similarly, she reiterates her recommendation that the Juvenile Code be brought into line with the Convention on the Rights of the Child, including as regards the treatment of juvenile offenders. В свою очередь оно вновь подтверждает свою рекомендацию привести Кодекс законов о несовершеннолетних в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка, включив в нее положение об обращении с несовершеннолетними правонарушителями.
In turn and in line with the decision taken by the Security Council, the Committee discussed how to make use of cooperation with the International Criminal Police Organization, including through the participation of its representative to the United Nations. В свою очередь, в соответствии с решением, принятым Советом Безопасности, Комитет обсудил то, как использовать сотрудничество с Международной организацией уголовной полиции, в том числе с ее Представителем при Организации Объединенных Наций.
Parties agree that reporting should primarily be in line with the current guidelines, and that the framework provided by the New Delhi work programme can also be considered when reporting on Article 6 of the Convention. Стороны согласны с тем, что представление информации должно в первую очередь осуществляться с соблюдением существующих руководящих принципов и что при представлении информации по статье 6 Конвенции следует также принимать во внимание рамки, предусмотренные в Нью-Делийской программе работы.
However, owing to the country's difficult economic situation in recent years the appropriations for these benefits included in the draft State budget were corrected to bring them into line with the revenue part of the budget, which depended in turn on the state of the economy. Однако из-за сложной экономической ситуации в стране за последние годы включавшиеся в проект государственного бюджета ассигнования на выплату пособий семьям с детьми корректировались с учетом доходной части бюджета, которая, в свою очередь, зависела от состояния экономики.
Indonesia, for its part, stands ready, and is fully committed to moving forward to improve the survival, protection and development of its children in line with the plan of action to be adopted by the special session. Индонезия, в свою очередь, заявляет о своей готовности и решимости продолжать деятельность, направленную на обеспечение выживания, защиты и развития своих детей, в соответствии с планом действий, который будет принят специальной сессией.
"These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности.
Manufacturing, with a heavy focus on capital goods, was very much the leading sector in the economic strategies of the former centrally planned economies, and the achievement of development targets was entrusted to very large enterprises that were in turn controlled by line ministries. В экономических стратегиях бывших стран с централизованно планируемой экономикой ведущее положение, несомненно, занимала обрабатывающая промышленность с уделением особого внимания товарам производственного назначения и достижение целевых показателей развития возлагалось на очень крупные предприятия, которые, в свою очередь, контролировались отраслевыми министерствами.
Saint Lucia is a member of the International Labour Organization (ILO) and has ratified twenty-five (25) ILO conventions for the primary purposes of protecting human rights and bringing its' Labour practices in line with International Standards. Сент-Люсия является членом Международной организации труда (МОТ) и ратифицировала 25 Конвенций МОТ, в первую очередь в целях защиты прав человека и приведения своей практики в сфере трудовых отношений в соответствие с международными нормами.
Once all the elements of the main line and yard operations are assessed, they will be aggregated into national schedules which is then coordinated and agreed at international level among involved railways along each individual route. После оценки всех элементов операций на железнодорожной магистрали и сортировочных операций они будут комплексно учтены в национальных графиках движения, которые в свою очередь будут координироваться и согласовываться на международном уровне между заинтересованными железными дорогами по каждому отдельному маршруту.
A number of states have made wide-ranging changes in areas of human rights and updated their legislation in line with these changes, particularly in respect of women's rights. В ряде государств произошли значительные изменения в сфере прав человека и законодательство было приведено в соответствие с этими изменениями, в первую очередь в отношении прав женщин.
A number of modernising laws have been promulgated, at the forefront of which are the Judiciary Law and Court of Grievances Law, these having been developed to bring them into line with changes, particularly in relation to the structure of judicial institutions. Был введен в действие ряд модернизационных законов, в первую очередь Закон о судебной системе и Закон об апелляционном суде, которые были разработаны в соответствии с происходящими переменами, в частности в структуре органов правосудия.
The need to further improve the quality of aid, not least by strengthening the alignment and harmonization of aid in line with the commitments undertaken in the Paris Declaration, remains important. По-прежнему, важное значение имеет дальнейшее повышение качества помощи, в том числе не в последнюю очередь посредством согласования и координации предоставляемой помощи с обязательствами, содержащимися в Парижской декларации.
Vocational training aims at bridging the poverty line, targeting especially orphans, widows, the poor, the disabled, demobilized soldiers and youth without hope of continuing their studies at higher education levels. Профессиональное обучение предназначено для снижения уровня бедности, в первую очередь для сирот, вдов, бедняков, инвалидов, демобилизованных солдат и молодежи, не имеющих возможности продолжать обучение на более высоких уровнях образования.
The Commission also decided that it would revert to the consideration of the submission at the plenary level when the submission was next in line for consideration as queued in the order in which it was received. Комиссия также постановила, что она вернется к рассмотрению представления на пленуме, когда подойдет его очередь, определяемая давностью его поступления.
With regard to the submission made by Kenya, the Commission recalled the decision taken at its twenty-fourth session to revert to the consideration of the submission at the plenary level at the time when the submission was next in line for consideration. Что касается представления Кении, то Комиссия напомнила о принятом на двадцать четвертой сессии решении вернуться к рассмотрению представления на уровне пленума, когда подойдет очередь для его рассмотрения в том порядке, в каком оно было получено.
Sorry to bother you, officer, but security told me that the line was over here, and I was waiting over there, and I didn't want to leave, just in case-I feel ridiculous. Извините, что спрашиваю, офицер, но охрана сказала, что очередь была там, и я ждала там, я не хотела уходить, если вдруг... я чувствую себя неловко...
Did you read how it said that the woman in the store let her go in front of her in line? Прочти, она говорит что какая-то женщина в магазине уступила ей очередь.
Creedence drummer Doug Clifford later commented, "Once Creedence signed, everyone else jumped in line and all the other big acts came on." Дуг Клиффорд, ударник Creedence, позже сказал: «Как только согласились Creedence, каждый стал в очередь и пришли все остальные известные исполнители».