| But the line for the ladies' room was too long, so she went to the men's room. | Но очередь в дамскую комнату была слишком длинной, поэтому она пошла в мужской туалет. |
| Such clearance cannot itself begin until the line of the boundary as delimited by the Commission is communicated to the parties. | В свою очередь, такое разминирование не может начаться до получения сторонами информации о линии прохождения границы, делимитированной Комиссией. |
| Digital Research was purchased by Novell in 1991, primarily for Novell to gain access to the operating system line. | Digital Research была куплена Novell в 1991, в первую очередь для получения доступа к линейке операционных систем DRI. |
| The Keep the line disconnected option is processed prior to all other options. | Опция Кёёр the line disconnected выполняется в первую очередь. |
| The time range for the Keep the line connected option is processed as seconds. | Опция Кёёр the line connected работает во вторую очередь. |
| All right, boys, line up. | Ладно, мальчики, в очередь! |
| Maybe he'll let us in line with him. | Может быть, мы можем встать в очередь с ним? |
| Sir, if I owe you money, then I'm afraid you'll have to get in line. | Сэр, если я вам должен денег, боюсь, придётся стать в очередь. |
| Don't try and go around the barracks... and come back to the line. | Не пытайтесь обходить вокруг бараков... и снова вставать в очередь. |
| Is no one upset that we cut the line? | Никто не расстроен из-за того, что мы обошли очередь? |
| Look, it's the line for the bow! | Смотри, это очередь на нос. |
| That long line of men, that slow shuffle there, that's the slow shuffle towards freedom. | Та длинная очередь, которая медленно продвигается, медленно продвигается к свободе. |
| Well, get in line, lady! | Тогда давай в очередь, дамочка! |
| Because I have, like, a line of people waiting outside - to see the missing painting. | У меня тут очередь из тех, кто хочет посмотреть пропавшую работу. |
| In Soviet Union, line is like cocktail party. | В Советском Союзе очередь - это как вечеринка |
| And you know who'd be next in line. | Чья очередь наступит вслед за этим? |
| My money, he was probably coming to the job fair, saw the long line ahead of him, and flipped out. | Готов поспорить, что он пришел на ярмарку вакансий, увидел перед собой эту очередь, и съехал с катушек. |
| In most disasters, provincial, district and local resources normally provide the first line of emergency response and management support. | В большинстве случаев для реагирования на чрезвычайные ситуации и обеспечения мер по ликвидации их последствий в первую очередь используются ресурсы на уровне провинций, округов и общин. |
| Everyone else, line up and take a robot! | Все остальные стройтесь в очередь за своим роботом. |
| It followed that the identity of country rapporteurs should be disclosed, which would also bring the Committee into line with the current practice of most other treaty bodies. | Отсюда следует, что предстоит раскрыть личности докладчиков по странам, что, в свою очередь, позволит Комитету встать в один ряд с большинством других договорных органов с точки зрения применяемой ныне практики. |
| The number of accused persons dealt with by the Office has been rising every year, in line with the gradual implementation of the reform. | Число обвиняемых лиц, делами которых занимается прокуратура, с каждым годом растет; это объясняется в первую очередь поэтапным осуществлением реформы. |
| These two stations are under the direct control of the Ministry of Information and Culture, and primarily follow the governmental line. | Эти две компании контролируются непосредственно министерством информации и культуры и являются в первую очередь выразителями интересов и точек зрения правительства. |
| Coral reefs and mangroves are the first line of defence against storm surges and erosion, and those are being protected through marine parks and coastal zone management. | Коралловые рифы и мангровые заросли являются первой линией защиты от штормовых волн и эрозии, а они, в свою очередь, могут быть защищены с помощью должного управления морскими парками и прибрежными коралловыми зонами. |
| Climate change must be addressed before it is too late for those nations on the front line and for the whole of humanity. | Проблему изменения климата нужно решать, пока еще остается время у тех государств, которые в первую очередь страдают от этого явления, и у всего человечества. |
| While recalling the rate of population living below the poverty line, Azerbaijan commended the national measures taken by the Government to reduce poverty and food insecurity, especially the Solidarity Programme. | Ссылаясь на тот факт, что значительная часть населения страны живет ниже черты бедности, Азербайджан высоко оценил национальные меры, принимаемые правительством в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности, в первую очередь Программу солидарности. |