The latest amendment, adopted by the National Assembly on 10 March 1997, brought the statute closely into line with General Assembly resolution 48/134 which, in turn, was essentially based on the so-called "Paris Principles". |
Последняя поправка, принятая Национальным собранием 10 марта 1997 года, привела устав в четкое соответствие с резолюцией 48/134 Генеральной Ассамблеи, которая в свою очередь основывается на так называемых "Парижских принципах". |
In turn, the effective implementation of such a strategy necessitated reform of the Organization in order to bring its work more into line with the provisions of the Charter. |
В свою очередь, для эффективного осуществления этой стратегии требуется провести реформу Организации, с тем чтобы ее деятельность более точно отражала положения Устава. |
In line with a recommendation of the European Committee, the Russian Federation intended to prepare guidelines on the use of physical force and special restraining devices in secure psychiatric hospitals, specifying that physical methods should be used only as a last resort. |
Следуя рекомендациям ЕКПП, Российская Федерация намерена разработать руководящие принципы, касающиеся случаев применения физической силы и специальных ограничивающих средств в закрытых психиатрических лечебницах, предусматривая при этом, что физические методы могут использоваться только в крайних случаях и в последнюю очередь. |
In the case of an extrajudicial disposition in line with the provisions of secured transactions law, the first point to note is that the transferee or licensee takes its rights directly from the grantor. |
Если отчуждение происходит во внесудебном порядке в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках, то необходимо в первую очередь отметить, что получатель прав или лицензиат получают права непосредственно от лица, предоставляющего право. |
According to the Action Plan for 2000 and in line with the shortfall mentioned above, priority projects include, first and foremost, a variety of building construction projects. |
В соответствии с Планом действий на 2000 год и с учетом вышеупомянутой нехватки средств к числу приоритетных относятся в первую очередь и главным образом различные строительные проекты. |
These issues are not primarily matters for the Security Council; however, we would encourage the Tribunals to explore non-monetary incentives to retain staff, particularly by awarding contracts in line with completion time scales, as decided by the General Assembly. |
Эти проблемы не являются, в первую очередь, вопросами Совета Безопасности; однако мы рекомендовали бы трибуналам рассмотреть возможность использования нефинансовых стимулов для удержания персонала, в частности путем предоставления контрактов в соответствии со сроками завершения, как указывается в решении Генеральной Ассамблеи. |
The second line should read: the African Union on 15 July, and we urge both sides, |
Вторая-четвертая строки должны гласить: ...Африканским союзом 15 июля, и мы обращаемся к обеим сторонам, в первую очередь к группе повстанцев, с настоятельным призывом... |
Traditional practitioners were often the first choice of rural populations because, despite the low cost of generic drugs, the 40 per cent of the population who lived below the poverty line could not afford health care. |
Жители сельской местности обычно в первую очередь обращаются к народным целителям, поскольку даже несмотря на низкую стоимость лекарственных средств общего назначения 40 процентов населения, живущего за чертой бедности, не имеет возможности воспользоваться медицинскими услугами. |
On the basis of this analysis, the strategy then sets out comprehensive objectives for transport in the capital and a prioritised programme of schemes and policies in line with those objectives. |
Далее на основе этого анализа в стратегии определяются общие цели развития транспорта столицы, которые в свою очередь позволяют определить программу приоритетных планов и политики. |
On the one hand, the "traditionalists" conform to a line of argument that asserts that the Bank is principally bound by its Articles of Agreement and that this instrument specifies its specialized functions, which do not include human rights. |
С одной стороны, "традиционалисты" придерживаются аргументации, согласно которой Банк в первую очередь должен считать себя связанным статьями Соглашения, поскольку в этом документе конкретно оговариваются его функции, не предполагающие распространения его деятельности на права человека. |
In addition, the Officer would be the first line of accountability for the enterprise resource planning system and other initiatives which were under the Department of Management. |
Кроме того, этот Сотрудник будет в первую очередь отвечать за систему планирования общеорганизационных ресурсов и другие инициативы, реализуемые в рамках Департамента по вопросам управления. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo is in the first line in this endeavour as it is the primary party to call for a comprehensive inquiry. |
Правительство Демократической Республики Конго идет в авангарде этой деятельности, и именно к его услугам в первую очередь следует обращаться при проведении всеобъемлющего расследования. |
While families continue to be the first line of care and support for persons with disabilities, there are services, programmes and resources to support families in caregiving. |
Хотя бремя ухода и поддержки людей с ограниченными возможностями по-прежнему ложится в первую очередь на семью, существуют услуги, программы и ресурсы для оказания поддержки семьям в этом отношении. |
Thirdly, the livelihoods of small island developing States communities are closely linked to their natural resource base and the ecosystem services that biodiversity provides, but they are on the front line in terms of the threats posed by climate change. |
В-третьих, благосостояние населения малых островных развивающихся государств тесно связано с их базой природных ресурсов и сектором экосистемных услуг, обеспечиваемых благодаря биоразнообразию, при этом такие государства в первую очередь подвержены рискам, связанным с изменением климата. |
There's a big line for the one up here, but the one downstairs is empty. |
Здесь наверху большая очередь, но тот, что внизу, свободен. |
I'm willing to wait for your album, yes, but I will not wait in line behind a bunch of up-and-comers when it comes to the priorities of this label. |
Я готова ждать твой новый альбом, да но я не стану в очередь за кучей выскочек, чтобы поддержать приоритеты студии. |
The Commission noted that the consideration of some submissions which were next in line had been deferred owing to the nature of statements contained in communications received in respect of those submissions. |
Комиссия отметила, что рассмотрение некоторых представлений, очередь которых подошла, было отложено ввиду характера заявлений, содержащихся в сообщениях, которые были получены в связи с этими представлениями. |
Custom would change in line with the general evolution of society, itself linked to the evolution of the world. |
Обычай меняется параллельно с общей эволюцией общества, на которое, в свою очередь, оказывают влияние проходящие в мире эволюционные процессы. |
As a result, business partners would be aware that similar provisions were applicable in a large number of States, which would enhance legal certainty in line with the object of the draft convention. |
В результате коммерческие партнеры будут знать, что аналогичные положения при-меняются в целом ряде государств, что в свою очередь позволит увеличить правовую определен-ность в соответствии с целью данного проекта кон-венции. |
This can be seen as strengthening the capacity of staff to use their language skills to produce better quality original documents, and it will in turn alleviate the workload of editors and translators at the end of the line. |
Это можно рассматривать как улучшение способности сотрудников использовать их языковые навыки для подготовки более качественных оригиналов документов, что в свою очередь облегчит работу редакторов и переводчиков в конце технологической цепочки работы. |
JS2 reported that women carried the brunt of HIV/AIDS and poverty, as 69 percent of the population lived below the poverty line. |
В СП2 сообщается, что в первую очередь от ВИЧ/СПИДа и нищеты страдают женщины, поскольку 69% населения живет за чертой бедности. |
The Council, in turn, created the first independent body, in line with article 33.3 of the Convention; |
Совет в свою очередь создал первый независимый орган в соответствии со статьей ЗЗ.З Конвенции; |
As such, development must be rooted in local cultures and knowledge and tailored to local circumstances in order for overall ownership to be enhanced, in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
По своей сути процесс развития должен исходить из местных традиций и знаний и учитывать местные обстоятельства, а это в свою очередь повышает общую ответственность в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи. |
In line with the goal of providing a tool to facilitate global communications, the focus of UNFC-2009 must be on those resource estimates that are made available in the public domain. |
В соответствии с целью создания инструмента для содействия глобальному обмену информацией РКООН-2009 должна быть ориентирована прежде всего очередь на те оценки ресурсов, которые размещаются в открытом доступе. |
With regard to acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment, Azerbaijan made every effort to bring its legislation into line with international instruments of which it was a party, particularly the Convention against Torture. |
По вопросу пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения Азербайджан делает все возможное для того, чтобы привести свое законодательство в соответствие с международными договорами, участником которых он является, в первую очередь с Конвенцией против пыток. |