Operating immigration controls inevitably involves differential treatment on the basis of nationality and, less frequently, ethnic or national origin. For example: visa regimes on certain countries; free movement rights for European Union citizens; and immigration rules giving preferential treatment to Commonwealth citizens. |
Иммиграционный контроль неизбежно связан с разным режимом обращения, исходя из национальности и реже этнического или национального происхождения, например визовые режимы для определенных стран; право на свободное передвижение для граждан Европейского союза; и иммиграционные правила, предоставляющие преференциальный режим для граждан Содружества. |
As emigration data are less often available than immigration data, countries may consider the option to use immigration data from receiving countries to produce or improve emigration data. |
Поскольку данные об эмиграции встречаются реже, чем данные об иммиграции, страны могут рассмотреть возможность использования данных об иммиграции, которыми располагают принимающие страны, для производства или улучшения собственных данных об эмиграции. |
Single women are less likely to have qualifications than partnered women, more likely to report a long-standing illness or disability and more likely to have a child below school age. |
Одинокие женщины реже, чем женщины, проживающие вместе с партнером, имеют какую-либо квалификацию, чаще страдают от хронических заболеваний или являются инвалидами и чаще остаются одни с детьми дошкольного возраста на руках. |
Thus, especially in the Western German labour market, women are more often found where pay is low, and they are less frequently found in more senior positions. |
Таким образом, особенно на рынке труда в западной части Германии, женщины чаще всего представлены на низкооплачиваемой работе и реже - на более высоких должностях. |
Studies indicate that while discrimination and prejudice mean that women with disabilities are currently less likely to marry, millions around the world do marry and the vast majority of women with disability worldwide will have children. |
Исследования свидетельствуют о том, что, хотя в настоящее время ввиду дискриминации и предрассудков женщины-инвалиды реже выходят замуж, миллионы женщин во всем мире все же выходят замуж и подавляющее большинство женщин-инвалидов заводят детей. |
Analysis of DHS data reveals that, in Africa and Asia, migrant women are less likely to be illiterate than non-migrant women and usually have higher levels of educational attainment than their non-migrant counterparts. |
Анализ сведений ДМО показывает, что в Африке и Азии женщины-мигранты реже бывают неграмотными и, как правило, достигают более высокого уровня образования, нежели женщины, не участвующие в миграции. |
Meetings have been held regularly, although less frequently than in the year following their establishment, and high-level meetings with the Heads of State or Government of Burundi and Guinea-Bissau were organized in parallel to the general debate of the General Assembly in New York. |
Регулярно, хотя и реже, чем в первый год после их создания, проводились заседания, и одновременно с общими прениями Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке были организованы встречи на высоком уровне с главами государств или правительств Бурунди и Гвинеи-Бисау. |
One of the causes of non-response is that some groups, among whom minorities, are less often able to participate. |
а) одна из причин неответов состоит в том, что некоторые группы, в том числе и меньшинства, реже могут участвовать в обследованиях. |
Before presenting the statistics, it is however important to mention that the average age of members of the second generation is much younger, which implies for instance that they are more often still at school and will less often have children. |
Перед тем как представить эту статистику, важно, однако, упомянуть, что средний возраст представителей меньшинств второго поколения намного ниже, что предполагает, например, что они чаще всего еще учатся в школе и будут реже иметь детей. |
From a qualitative point of view, girls choose differently than boys; girls are less likely than boys to choose technical studies, boys are unlikely to choose care and/or education. |
С качественной точки зрения профиль образования, выбираемый девочками, отличается от выбора мальчиков: девочки реже, чем мальчики, выбирают техническое образование, а мальчики редко выбирают специальности в сферах обслуживания и педагогики. |
True, the Covenant was invoked less often than the European Convention on Human Rights, but that was probably due to the fact that the European Court's case law was far more detailed and covered a great many specific situations. |
Конечно, на Пакт ссылаются реже, чем на Европейскую конвенцию о правах человека, что, по всей видимости, объясняется тем, что практика Европейского суда намного подробнее и охватывает большое количество весьма специфических ситуаций. |
You know that I'm rarely in France and still less in Paris, but I see so many people mistaken in their opinions and calculations, it seems to be an universal malady. |
Вы знаете, что я редко бываю во Франции и еще реже в Париже, но я встречаю так много людей, ошибающихся в своих мнениях и вычислениях, что это кажется обычной болезнью. |
For many families, particularly in developing countries, the sharp increases have made food unaffordable, leading them to cut back on spending on education or health; to switch to less varied diets; or to have fewer meals. |
В результате резкого повышения цен продукты питания стали недоступными для многих семей, особенно в развивающихся странах, в результате чего они вынуждены сокращать расходы на образование и здравоохранение; переходить на менее разнообразную диету или реже питаться. |
The Minister of Justice had also strongly condemned the practice and, while it had not yet been totally eliminated, it was practised less frequently and was certainly not condoned. |
Министр юстиции страны также решительно осудил эту практику, и несмотря на то что полностью искоренить ее пока не удалось, она встречается гораздо реже и, разумеется, не одобряется. |
There was a need to consider conducting the current annual assessments biennially or less frequently, depending on the work of the various committees; |
существует необходимость рассмотрения вопроса о проведении в настоящее время ежегодных оценок раз в два года или еще реже, в зависимости от работы различных комитетов; |
In 2012, broad prevention activities were implemented by a wide range of countries reporting information to UNODC, while more targeted prevention activities, such as family and parenting skills training, were less commonly employed. |
В 2012 году профилактические мероприятия широкого профиля проводили многие страны, предоставлявшие УПН ООН информацию, в то время как профилактические мероприятия более узкого содержания, например по формированию навыков семейной жизни и родительских навыков, осуществлялись реже. |
The number of meetings held was lower owing to the convening of meetings by the Steering Committee less than once monthly |
Проведение меньшего числа совещаний, чем планировалось, было связано с тем, что Руководящий комитет созывал совещания реже одного раза в месяц |
This database also corroborated the observation that mode 3 is the predominant form of the supply of financial services, and mode 1 was less frequent, as cross-border supply of financial services could imply the opening of the capital account. |
Эти данные подтверждают также, что третий способ оказания услуг является доминирующим в торговле финансовыми услугами, а первый способ используется реже, поскольку трансграничная поставка финансовых услуг может предполагать открытие счета операций с капиталом. |
Paradoxically, measurements of perceived health and use of care show that men, at the same age, feel themselves to be in better health than women, declare fewer illnesses and fewer functional limitations and have less recourse to care. |
Как это ни парадоксально, данные о восприятии состояния своего здоровья и о прибегании к медицинским услугам показывают, что мужчины в сопоставимом возрасте чувствуют себя лучше, чем женщины, меньше заявляют о своих болезнях, имеют меньше функциональных ограничений и реже прибегают к медицинским услугам. |
In terms of health insurance, while the DHS found that women in general were less likely to have health insurance than men, this affects 98.1 per cent of women in the rural areas as opposed to 88.4 per cent of urban women. |
Что касается медицинского страхования, то, хотя ОНЗ обнаружило, что женщины в целом гораздо реже имели медицинскую страховку, чем мужчины, это имело отношение к 98,1% сельских женщин и только к 88,4% городских женщин. |
Though to be clear, when I said you should visit less frequently, I certainly didn't mean for you to stop altogether. |
Но давайте начистоту, когда я сказал, что вам лучше посещать её реже я вовсе не имел ввиду, что вы должны прекратить совсем |
As a rule, this level happens to be "below the spiritual level" of the medium and participants of the séance, less often it equals, but it happens to be never higher. |
Как правило, оно бывает «ниже духовного уровня» медиума и участников сеанса, реже - равняется ему, но никогда не бывает выше его. |
"Often among boys who live in cities and towns, comma, less often among farm boys, period." |
Нередко среди мальчиков, живущих в городах и посёлках, запятая. Реже среди мальчиков на фермах, точка. |
Government pledges to the Fund are made either directly to the secretariat, or at the United Nations Pledging Conference for Development Activities held in New York or, less frequently, at the annual session of the Commission on Human Rights in Geneva. |
Объявления взносов правительств в Фонд делаются либо путем непосредственного уведомления Секретариата, либо в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в целях развития, проводимой в Нью-Йорке, либо, реже, в ходе ежегодной сессии Комиссии по правам человека в Женеве. |
Beatings in military custody appear to have become less frequent in some places since the Mission has been present, with some detainees being released without having been beaten; elsewhere, however, severe beatings in custody continue to be reported regularly. |
В некоторых районах со времени появления там Миссии избиения лиц, задержанных военными, стали, судя по всему, случаться реже, причем некоторых задержанных выпускают без избиений; вместе с тем в других местах по-прежнему регулярно сообщается о жестоком избиении задержанных. |