Many men who have migrated in search of work to the cities of the country or abroad return home only once a year or less often. |
Многие мужчины, которые мигрировали в поисках работы в города страны или за границу возвращаются домой только раз в год или реже. |
Thus, even though production costs may be the same for each language, costs per use would be extremely high for the less used sites. |
Таким образом, даже если производственные издержки по каждому языку будут одинаковыми, связанные с их использованием расходы будут весьма высокими применительно к тем сайтам, которые реже посещаются. |
Action to improve the fuel economy of new vehicles or to develop and promote the use of alternative transportation fuels is less frequently reported. |
Реже упоминаются действия по повышению топливной экономичности новых транспортных средств и по расширению и стимулированию использования альтернативных видов топлива для транспортных средств. |
Although habitual residence was less used in practice, it appeared to be more specific than citizenship, and was in line with the trend to enhance effectiveness in international law. |
Хотя критерий обычного места проживания реже используется на практике, он, как представляется, носит более конкретный характер, чем критерий гражданства, и это отвечает тенденции к повышению эффективности в международном праве. |
The risk of unemployment is far higher for women, yet they make far less use of available assistance facilities. |
Риск остаться безработным выше у женщин, но они значительно реже, чем мужчины, обращаются в структуры, созданные для оказания помощи безработным. |
Severe disease is likewise less widespread among older women, who tend to suffer from diseases that are chronic but not lethal, such as diabetes, arthritis, rheumatism and osteoporosis. |
Тяжелые заболевания также реже встречаются у пожилых женщин, но они чаще страдают от хронических, но не смертельных заболеваний, таких как диабет, артрит, ревматизм и остеопороз. |
The Core Welfare Indicators Questionnaire revealed that female headed households are less likely to own land than male headed households. |
С помощью Вопросника по основным показателям благосостояния было установлено, что возглавляемые женщинами домохозяйства гораздо реже владеют землей, нежели домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
Women are less likely than men to own radios and televisions, or to access them when they want to, in the case of household possession of the technology. |
Женщины реже, чем мужчины, имеют радио- и телевизионные приемники или могут пользоваться ими тогда, когда захотят, если они вообще имеются в семье. |
But it is uncommon for a multilateral treaty to provide its own set of standing rules, and even less common for rules of general international law to do so. |
Однако в многосторонних договорах обычно не содержится своего собственного свода руководящих правил и еще реже это встречается в нормах общего международного права. |
Indigenous and campesino families make less use of formal credit: just 5% of these households compared to 18% of those living in the cities. |
Использование официальных кредитов реже отмечается среди коренного населения и крестьян: примерно 5 процентов от общего числа таких домохозяйств по сравнению с 18 процентами домохозяйств в городах, получивших такие кредиты. |
There has been less innovation, however, in the mobilization of financial resources through the public sector, with the exception of the increasing use of value-added taxes. |
Однако на уровне государственного сектора новые методы мобилизации финансовых ресурсов применялись реже, за исключением все более частого использования налога на добавленную стоимость. |
Although less frequently an option, local integration provided an opportunity for some groups of refugees to start new lives, particularly in West Africa and the Balkans region. |
Хотя и реже встречавшийся вариант - интеграция на местах - дала возможность некоторым группам беженцев начать новую жизнь, особенно в Западной Африке и на Балканах. |
Works from the Czech Republic are cited roughly one half less often than works published in European Union countries, although the level of citation has been growing steadily since 1993. |
Работы, изданные в Чешской Республике, цитируются примерно наполовину реже, чем работы, опубликованные в странах Европейского союза, хотя начиная с 1993 года уровень цитирования неуклонно повышается. |
In addition, parents had no special incentive to educate girls: in countries such as her own, Malaysia, girls dropped out less frequently than boys because of the provision of tertiary education. |
Кроме того, у родителей нет особых стимулов для обучения девочек: в таких странах, как Малайзия, которую она представляет, девочки бросают школу реже, чем мальчики, в связи с предоставлением возможности получения высшего образования. |
In practice, the latter use is less frequent than the former, because of the risk of compromising the code if it is transmitted in non-encrypted messages. |
Последнее практикуется реже, чем первое, из-за опасности компрометации кода в случае его передачи в незашифрованных сообщениях. |
In this connection, the Special Representative would note that as security improves in Rwanda, security seems increasingly less relevant as a justification for villages. |
В этой связи Специальный представитель хотел бы отметить, что, по мере улучшения положения в области безопасности, фактором безопасности все реже можно оправдать такие расселения. |
With space less frequently thought of in strategic terms and more often regarded today for its potential contributions to development, established and emerging space technologies are being successfully used to alleviate common regional and global problems. |
Поскольку космос все реже оценивается со стратегической точки зрения и гораздо чаще рассматривается сегодня, исходя из его потенциального значения для целей развития, традиционные и новые космические технологии успешно используются для решения общих региональных и глобальных проблем. |
They tend to earn less and hold fewer positions of power and decision-making in the family, in businesses, and in political and public life. |
Как правило, женщины меньше зарабатывают и реже обладают властью и принимают решения в семье, бизнесе, политической и общественной жизни. |
Generally speaking, it has to be said that the less widespread a language, the more uncommon it is for it to be the only language used. |
В целом, необходимо констатировать, что чем меньше распространен язык, тем реже он может использоваться в качестве единственного языка общения. |
Research commissioned by the Government after the 1991 Census showed that some groups were less likely to register than others, including young people and those living in inner city areas, as well as members of ethnic minority communities. |
Исследование, проведенное по указанию правительства после переписи 1991 года, показало, что некоторые группы, в том числе молодежь и население старых городских районов, а также представители общин этнических меньшинств, относительно реже регистрируются для участия в выборах. |
On average, rural women were less likely to hold paying jobs, they had lower educational attainments and a 3-per-cent lower participation in the labour market. |
В среднем сельские женщины реже имеют оплачиваемую работу, у них более низкие достижения в учебе и они на З процента меньше представлены на рынке труда. |
By contrast, in developing countries, voluntary action is rarely singled out as a subject for special analytical study and measurement and is even less considered as a matter for public policy and action. |
По сравнению с этим, в развивающихся странах добровольная деятельность редко является предметом специальных аналитических исследований и обзоров и еще реже она рассматривается в качестве элемента государственной политики и деятельности. |
The adverse effects of illiteracy go beyond the limitations of livelihood to negatively affect the total health and well-being of older persons. For example, those who are illiterate or have little education seek health care provision less frequently. |
Пагубные последствия неграмотности выходят за рамки ограничений в области получения средств к существованию и негативным образом отражаются на общем состоянии здоровья и на благополучии пожилых людей, поскольку известно, что неграмотные или малограмотные реже обращаются за медицинской помощью. |
Women in many countries remain far less likely than men to own or control productive assets like land and housing, which provide economic security, incentives for taking economic risks that lead to growth and important economic returns. |
Во многих странах женщины по-прежнему значительно реже, чем мужчины, владеют или имеют под своим контролем такие производственные активы, как земля и здания, обеспечивающие экономическую безопасность, являясь при этом стимулами для принятия экономических рисков, ведущих к росту и существенным экономическим доходам. |
Criteria will have to be found to judge a person's ability to drive, even if the elderly tend to decide to drive less of their own accord. |
Необходимо будет определить критерии для оценки способности того или иного лица управлять автомобилем, даже если обычно пожилые водители реже садятся за руль по собственному желанию. |