It must be credible and its legitimacy must be undeniable. |
Она должна быть достойной доверия, и законность ее решений не должна подвергаться сомнению. |
A properly balanced membership will lend greater legitimacy to its decisions, which will thus gain greater authority and respect worldwide. |
Должным образом сбалансированный членский состав укрепит законность принимаемых Советом решений, которые в результате будут пользоваться большим авторитетом и уважением повсюду в мире. |
The United Nations can offer the global reach and legitimacy necessary to enable the international community to act. |
Организация Объединенных Наций может обеспечить деятельность в любой точке мира и гарантировать ее законность, что необходимо для того, чтобы международное сообщество располагало возможностями для принятия конкретных мер. |
Increased representation from the developing world would enhance its legitimacy, and thereby its effectiveness. |
Расширение представительства стран развивающегося мира повысит законность деятельности Совета Безопасности, а тем самым и его эффективность. |
It is through human rights education that we recognize the legitimacy and full potential of every human being and group. |
Именно на основе образования в области прав человека можно утвердить законность существования и полностью раскрыть потенциал каждой личности и группы людей. |
Their legitimacy is derived from the shared values that bind participants together. |
Их законность вытекает из коллективных ценностей, которые связывают участников. |
It has been said that representation is a key factor in helping to determine the legitimacy of the Council. |
Как уже было сказано, представительство является одним из главных факторов, позволяющих определить законность Совета. |
Lastly, he noted that the legitimacy of the fight against terrorism was beyond question. |
Наконец, оратор отмечает, что законность борьбы с терроризмом не вызывает сомнений. |
The legitimacy of constitutional change should be derived from genuine public support for its aims. |
Законность внесения изменений в конституцию должна основываться на подлинной общественной поддержке их целей. |
First, in elections to fill non-permanent seats, the number of ballots does not necessarily affect the legitimacy and credibility of the candidates. |
Во-первых, при выборах непостоянных членов число поданных голосов не обязательно влияет на законность и авторитет кандидатов. |
Women are crucial partners in shoring up three pillars of lasting peace: economic recovery, social cohesion and political legitimacy. |
Женщины выступают в качестве исключительно важных партнеров при создании трех основ прочного мира: возрождение экономики, социальное единство и политическая законность. |
The Federation says that the lack of such warning deprives convicted persons of the possibility of challenging the legitimacy of the execution. |
Федерация утверждает, что отсутствие такого предупреждения лишает осужденных возможности оспорить законность казни. |
Appeals contesting the legitimacy of elections are addressed to the Constitutional Council, whose decision is final. |
Апелляционные жалобы, оспаривающие законность выборов, направляются в Конституционный совет, который выносит решение в последней инстанции. |
High rates of participation strengthen the democratic legitimacy of political authority and may also promote political community through a shared sense of common responsibilities. |
Высокие показатели участия укрепляют демократическую законность политической власти и могут также способствовать политическому единству благодаря разделенному чувству общей ответственности. |
For their part, multilateral environmental agreements can in turn reinforce the legitimacy of trade measures adopted for environmental and health purposes. |
В свою очередь многосторонние природоохранные соглашения могут усилить законность торговых мер, принимаемых в интересах охраны здоровья людей и окружающей среды. |
They will help ensure the credibility and legitimacy of the output of each workshop, and thus of the Regular Process in general. |
Оно позволит обеспечить достоверность и законность результатов каждого семинара, а соответственно и регулярного процесса в целом. |
However, these ideas often meet resistance, especially because they challenge the legitimacy of the status quo as well as sociocultural norms and traditions. |
Однако часто подобные идеи встречают сопротивление, прежде всего потому, что они ставят под сомнение законность существующего положения, а также социокультурные нормы и традиции. |
States should publicly recognize the legitimacy of defenders' activities as a first step to preventing or reducing violations against them. |
Государствам следует публично признать законность деятельности правозащитников в качестве одного из первых шагов к предотвращению или сокращению насилия в отношении них. |
Our Government recognizes the legitimacy of peaceful demands for democratic changes in sister countries such as Tunisia and Egypt. |
Наше правительство признает законность мирных требований о демократических переменах в таких братских странах, как Тунис и Египет. |
Instead, multilateral institutions exist and derive legitimacy from the independent decisions of sovereign States. |
Напротив, многосторонние институты существуют и обретают законность благодаря независимым решениям суверенных государств. |
To date, it has not been possible to determine the size, legitimacy and credibility of these claims. |
На данный момент не удалось определить размер, законность и обоснованность этих претензий. |
Their presence greatly undermined the legitimacy and credibility of the election process, and cast a shadow over the democratic future of the country. |
Их присутствие серьезно подорвало законность и авторитет выборного процесса и бросило тень на демократическое будущее страны. |
The legitimacy of the international community's policies, decisions and presence in Bosnia and Herzegovina were also challenged in the said conclusions. |
В тех же выводах были также поставлены под сомнение законность политики, решений и присутствия международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
That would doubtless facilitate deeper and broader knowledge of the issues at stake and guarantee legitimacy. |
Это без сомнения будет содействовать более глубокому и широкому пониманию соответствующих вопросов и гарантировать законность. |
The questionable legality of the emergency provisions and non-compliance with the principles of necessity and legitimacy rendered those arrests illegal and/or arbitrary. |
Сомнительная законность чрезвычайных положений и несоответствие принципам необходимости и легитимности делают эти аресты незаконными и/или произвольными. |