Not only will that increase confidence in and the legitimacy of international economic governance; it may also lead to better economic governance that may benefit both the developing and developed worlds. |
Это не только повысит доверие к международному экономическому управлению и укрепит его законность, это может также привести к такому более рациональному экономическому управлению, которое могло бы принести пользу не только развивающемуся, но и развитому миру. |
The Working Group notes that if several general criteria can be identified from the Committee's jurisprudence, such as legality, legitimacy, necessity, proportionality, and protection of human rights, every kind of deprivation of liberty may require additional and/or specific criteria. |
Рабочая группа констатирует, что хотя на основе практики Комитета можно определить несколько общих критериев, таких, как законность, легитимность, необходимость, соразмерность и защита прав человека, тот или иной вид лишения свободы может потребовать дополнительных и/или особых критериев. |
The Conference reiterated its support for a comprehensive reform of the Security Council, in order to make it more broadly representative, transparent and accountable as well as to enhance the legitimacy of its decisions and its effectiveness. |
Участники Конференции вновь выразили свою поддержку всеобъемлющего реформирования Совета Безопасности, чтобы сделать его более широко представленным, повысить его транспарентность и подотчетность, а также укрепить законность его решений и повысить его эффективность. |
However, democracy and the rule of law required not just institutions, but also ethics, equity and a culture of legitimacy as opposed to simple legality, since what was legal was not always legitimate. |
Однако для поддержания демократии и верховенства закона требуются не только соответствующие учреждения, но также этика, беспристрастность и подлинная культура законности в отличие от простой приверженности букве закона, поскольку законность не всегда совпадает с легитимностью. |
Emphasize the legitimacy of peoples' right to the struggle against foreign occupation for the liberation of their land and the right to self-determination and independence in accordance with principles of international law and the UN charter. |
Подчеркивать законность права народов на борьбу против иностранной оккупации за освобождение своей земли и права на самоопределение и независимость в соответствии с принципами международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
When repeated transfers are made or they involve high amounts, and the bank is not able to verify on its own the legitimacy of the source of funds, the issuing bank should be asked to supply information on the identity and activities of the client. |
При наличии неоднократных перечислений со счетов и переводов денежных средств на большую сумму и при невозможности силами и средствами банка установить законность происхождения денежных средств банк должен в установленном порядке запросить у банка-эмитента информацию о личности и характере операций своего клиента. |
We must ensure that our institutions derive their legitimacy not only from the action we take and the just decisions we make, but from the fact that they are truly democratic and that they are representative of global consensus as far as possible. |
Мы должны обеспечить, чтобы наши институты утверждали свою законность не только на основе принимаемых нами мер и справедливых решений, но и того факта, что они являются подлинно демократическими и, по возможности, отражают глобальный консенсус. |
The challenges here are clear: growing democracy, more respect for civic rights, freedom of the press; freedom of expression of political parties and public opinion; dignity and transparency of all leaders and the moral legitimacy of all. |
Задачи однозначны: рост демократии; более строгое соблюдение прав человека; свобода прессы; свобода выражения политических партий и общественного мнения; достоинство и транспарентность всех лидеров; и моральная законность. |
Canadian courts, however, have been hesitant in this area, stating that economic rights are political questions and adding that as positive rights, economic rights are of questionable legitimacy. |
Канадские суды, однако, колеблются по этому поводу, утверждая, что хозяйственные права - вопрос политического свойства и что в позитивном праве законность хозяйственных прав может быть поставлена под сомнение. |
The fact that a panel of judges representing the 108 governments that are parties to the ICC has accused Bashir of principal responsibility for the crimes committed in Darfur during the past six years undermines the legitimacy of his continued rule. |
Тот факт, что коллегия судей, представляющая 108 правительств, входящих в состав МУС, обвинила Башира в прямой ответственности за преступления, совершённые в Дарфуре за последние шесть лет, ставит под удар законность его продолжающегося правления. |
The areas populated by Tibetans cover a quarter of China; to have such a large part of the country's territory under military control and cut off from the outside world weakens the Communist Party's claims to legitimacy and world power status. |
Области, населённые тибетцами, покрывают четвёртую часть Китая; и то, что такая обширная часть территории страны находится под вооружённым контролем и отрезана от внешнего мира, подрывает обоснованность претензий Коммунистической партии Китая на законность и статус международной силы. |
The Constitutional Court of Moldova confirmed earlier on 17 September, the legitimacy of Mihai Ghimpu's position as Acting President of Moldova, which gave him the right to nominate a prime minister. |
17 сентября 2009 года Конституционный суд Молдавии подтвердил законность избрания Михая Гимпу на должность председателя парламента Молдавии и исполняющего обязанности президента, что даёт ему право выдвигать парламенту кандидатуру премьер-министра. |
Although Chávez has railed against outside interference in the referendum, he surely understands that its legitimacy needs to be guaranteed in the eyes of a watchful foreign press and other international observers. |
Несмотря на то, что Чавес не поддерживает вмешательство международных наблюдателей во время референдума, он, безусловно, понимает, что необходимо обеспечить законность его проведения в глазах международной прессы и иностранных наблюдателей. |
We find it unfortunate that the Security Council resolution does not reflect on the judgement of the highest international judicial body - the International Court of Justice - which has questioned the legitimacy of nuclear weapons and called for urgent negotiations for their elimination. |
У нас вызывает сожаление то, что в этой резолюции Совета Безопасности не отражено заключение высшего международного судебного органа, Международного Суда, который поставил под вопрос законность ядерного оружия и призывал в срочном порядке провести переговоры в целях его ликвидации. |
By endowing social ties with strength and legitimacy, it enables organizations operating in the public sphere to work, each in its own field, towards the goals that were defined in 1945. |
Придавая общественным связям силу и законность, она позволяет общественным организациям работать в своих соответствующих областях для достижения целей, сформулированных в 1945 году. |
These elections, which are so vital to the future stability and orientation of the country, must be, and must be seen to be, fair, democratic and above the reproach of those who will not fail to challenge their validity and legitimacy. |
Эти выборы, которые столь важны для будущей стабильности и ориентации страны, должны быть справедливыми, демократическими и недоступными для нападок со стороны тех, кто не преминет оспорить их истинность и законность, и должны рассматриваться как таковые. |
Not only has it undermined the capacity of the political leaders to provide for the basic needs of the people, but also it has eroded the legitimacy and importance of governmental institutions needed to maintain the independence and territorial integrity of the State itself. |
Он не только подорвал способность политических руководителей обеспечивать удовлетворение основных потребностей людей, но и размыл законность и важность государственных ведомств, необходимых для поддержания независимости и территориальной целостности самого государства. |
For us, the fundamental characteristics of the system should be the legitimacy of the people's mandate, the authenticity of its consent to be governed and the effectiveness of its participation. |
Для нас основными характеристиками системы должны быть законность данного народом мандата, подлинность его согласия быть руководимым и эффективность его участия в управлении. |
He believed that the resolution had affirmed legitimacy within the framework of the Republic of Yemen and linked the cease-fire with a number of steps that Yemen regarded as an integral part of the resolution. |
Он полагал, что резолюция подтвердила законность в рамках Йеменской Республики, и увязал прекращение огня с рядом шагов, которые Йемен рассматривает в качестве неотъемлемой части резолюции. |
It must be accompanied by other necessary changes and reforms in order to enhance the Council's legitimacy and credibility and, more important, its effectiveness, as well as that of the United Nations in general. |
За ним должны последовать другие необходимые перемены и реформы, с тем чтобы повысить его законность и авторитет и, что наиболее важно, его эффективность, а также эффективность Организации Объединенных Наций в целом. |
The Board verifies the pertinence and legitimacy of the information in the organization's archives, either on its own initiative or at the request of a national of a member State of ICPO-Interpol. |
Действуя либо по собственной инициативе, либо по просьбе гражданина одного из государств - членов МОУП-Интерпола, Совет проверяет уместность и законность информации, содержащейся в архиве организации. |
Louise Arbour, a prosecutor of the ICTY, stated that the legality and legitimacy of the Operation itself was not the issue, but that the ICTY was required to investigate whether crimes were committed during the campaign. |
Прокурор МТБЮ Луиза Арбур заявила, что законность и легитимность операции не является проблемой, но при этом необходимо исследовать вопрос о тех преступлениях, которые были совершены во время кампании. |
So the rumor also goes, that the King intends to crown his new Queen at York, so if she has a son no one can question his legitimacy or right to the throne. |
Также ходят слухи, что король намерен короновать... новую королеву в Йорке, так что имей она сына, ...никто не сможет оспорить законность его рождения или право на трон. |
With regard to the composition and work of the Security Council, the Nordic countries considered that effective functioning of the Council must be preserved, while at the same time ensuring its legitimacy. |
Что касается состава и работы Совета Безопасности, то страны Северной Европы считают, что необходимо поддерживать эффективность работы Совета и в то же время обеспечивать законность его действий. |
In order to ensure the legitimacy of the local government and legislative elections of 1997, I would urge members of all parties to ensure the timely adoption of the electoral reforms. |
Чтобы гарантировать законность выборов в местные органы государственного управления и в законодательные органы в 1997 году, я призываю членов всех партий обеспечить своевременное принятие решения о реформе избирательной системы. |