We believe that if we fail to seize this opportunity, the credibility and legitimacy of the Security Council and the entire system of global governance will continue to erode, to the detriment of us all. |
Мы считаем, что если мы не воспользуемся этой возможностью, то доверие к Совету Безопасности, его законность, а также всей системы управления международными отношениями еще больше обесценятся в ущерб всем из нас. |
Improvements in human security directly and positively impact people's daily lives and as a result give rise to more immediate and tangible results that help strengthen the legitimacy of actions taken by Governments and other actors. |
Улучшения в сфере безопасности человека сказываются прямым и позитивным образом на повседневной жизни людей и, как результат, приводят к более непосредственным и ощутимым результатам, которые помогают укреплять законность действий, предпринимаемых правительствами и другими субъектами. |
It welcomes the preparation of a draft ordinance establishing a 30 per cent quota for women in Parliament, and stresses the legitimacy and urgency of such measures in view of the upcoming legislative elections. |
Он приветствует подготовку проекта постановления, предусматривающего выделение 30-процентной квоты в парламенте для женщин, и подчеркивает законность и безотлагательный характер таких мер ввиду предстоящих законодательных выборов. |
DDR processes can contribute to securing the stability necessary for implementing transitional justice mechanisms, and transitional justice processes can strengthen the legitimacy and integrity of DDR initiatives and facilitate reintegration. |
Процессы РДР могут вносить вклад в обеспечение стабильности, необходимой для внедрения механизмов правосудия переходного периода, а процессы правосудия переходного периода могут укреплять законность и добросовестность инициатив в области РДР и способствовать реинтеграции. |
The author accepts that appropriate measures for care and treatment of offenders after their release from prison is a legitimate objective, as set out in section 3 of the CSSOA but disputes the legitimacy of re-imprisonment to achieve these objectives. |
Автор согласен с тем, что надлежащие меры по наблюдению за правонарушителями и обращению с ними после их выхода из тюрьмы являются законной задачей, предусмотренной в статье З ЗППП, но оспаривает законность возвращения в тюрьму для достижения этих целей. |
Security Council reform is long overdue, and the lack of it is undermining the credibility of our Organization and the legitimacy of the Council's decisions. |
Реформа Совета Безопасности давно назрела, и ее отсутствие подрывает авторитет нашей Организации и законность решений Совета. |
A deadline should be established for its completion, and it should be reviewed to assess the legitimacy of existing land titles, particularly in cases of land claimed by indigenous communities. |
Следует установить крайний срок окончательного оформления такого реестра, и его следует проверять для того, чтобы контролировать законность существующих прав на землю, особенно в случае земель, на которые претендуют коренные общины. |
Although he understood that the measure had been taken to eliminate abuses of the existing procedure, he queried the legitimacy of making ability to pay a precondition for the exercise of rights. |
Принимая во внимание меры, принимаемые для борьбы со злоупотреблением действующей процедурой, выступающий ставит под сомнение законность превращения платежеспособности в предпосылку осуществления прав. |
The legitimacy and universality of United Nations peacekeeping was unique and her country was proud to serve as a member of the peacekeeping family. |
Законность и универсальность миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций носят уникальный характер, и страна оратора гордится тем, что она является членом миротворческого сообщества. |
Detainees may be moved from place to place during interrogation and denied prompt access to a lawyer, family members or authority competent to challenge the legitimacy of detention. |
Задержанные могут перемещаться с места на место для проведения допросов, и им может быть отказано в безотлагательном доступе к адвокату, членам их семей или органу, компетентному оспаривать законность задержания. |
We must denounce the campaign waged by hegemonic and selfish interests in a few countries in an attempt to undermine the legitimacy of our political system and our people's Government. |
Мы должны осудить кампанию, которая ведется в гегемонистских и корыстных интересах в нескольких странах в попытке подорвать законность нашей политической системы и власти нашего народного правительства. |
The Attorney-General's Office had been conducting an investigation that casts doubt on the legitimacy of Colombia's Congress because of the increasing number of members of Congress with direct ties to paramilitary groups and drug trafficking. |
Генеральная прокуратура Колумбии занималась расследованием, которое ставит под вопрос законность конгресса этой страны, поскольку все большее число его членов оказываются непосредственно причастными к деятельности полувоенных формирований и торговле наркотиками. |
The transparent and inclusive processes that have so far guided the consultations will enhance the credibility of the outcome and its legitimacy as a basis for the next steps towards the establishment of the twin mechanisms. |
Эти консультации пока проводились на транспарентной и всесторонней основе, что повысит авторитетность и законность достигнутых результатов и заложит основу для принятия последующих мер по созданию этих механизмов. |
In the face of the challenge confronting us all, we remain more convinced than ever that the adoption of a unified approach is the only course that can give our action the necessary authority and legitimacy. |
Перед лицом стоящих перед нами всеми сложных задач мы, как никогда ранее, по-прежнему убеждены в том, что выработка единого подхода является единственной мерой, которая может придать нашим действиям необходимую законность и легитимность. |
We have addressed to the Secretary-General an extensive correspondence setting out the boundaries of our territorial waters and the legitimacy of our territorial rights. |
Мы направили Генеральному секретарю исчерпывающую документацию, в которой обозначены границы наших территориальных вод и обоснована законность наших территориальных прав. |
Both the Constitutional Court and the Supreme Court have upheld the legitimacy of the National Security Act, citing that its constituent requisites do not violate the principle of clarity. |
Конституционный суд и Верховный суд подтвердили законность Закона о национальной безопасности, отметив, что его положения не нарушают принципа прозрачности. |
It shared the Secretary-General's assessment that the rule of law accorded predictability and legitimacy to the actions of States and was central to the exercise of justice, human rights and fundamental freedoms. |
Делегация разделяет точку зрения Генерального секретаря о том, что верховенство права обеспечивает предсказуемость и законность действий государств и играет важную роль в осуществлении правосудия, прав человека и основных свобод. |
Caste systems across the world are deeply rooted in social segregation, based on ideas of purity and pollution and lending traditional "legitimacy" to discrimination. |
Кастовые системы во всех уголках мира уходят своими корнями в практику социальной сегрегации на основе идей чистоты и нечистоплотности, придавая тем самым дискриминации традиционную "законность". |
In the consideration of the reform of the Council, including the improvement of its working methods, the legitimacy and effectiveness of our collective decisions on matters pertaining to international peace and security are at stake. |
При рассмотрении реформы Совета, включая улучшение методов его работы, на карту поставлена законность и эффективность наших коллективных решений, касающихся вопросов международного мира и безопасности. |
Full attendance and participation enhances not only the credibility and legitimacy of the Authority, but also the quality of its work. |
Обеспечение полного присутствия и участие в его деятельности не только укрепляет доверие к Органу и его законность, но и положительно сказывается на качестве его работы. |
Romania does not recognize the independence of Nagorno-Karabakh, neither the legitimacy of this "poll", that should not have any consequences on the peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict. |
Румыния не признает независимость Нагорного Карабаха, равно как и законность этого «голосования», которое не должно иметь каких-либо последствий для мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
Ms. Chanet said that the Committee's jurisprudence was somewhat ambiguous, since it did not condemn special tribunals of "faceless judges" as such, but rather drew attention to the other procedural irregularities that tended to undermine their legitimacy. |
Г-жа Шане говорит, что юриспруденция Комитета носит несколько двусмысленный характер, поскольку она не осуждает специальные трибуналы в составе «анонимных судей» как таковых, а скорее обращает внимание на другие процедурные несоответствия, которые, как правило, подрывают их законность. |
According to the Federation, the lack of prior announcement deprives inmates of opportunities to challenge the legitimacy of executions and imposes enormous everyday fear on the inmates. |
По мнению Федерации, тот факт, что о казни не сообщается заблаговременно, лишает заключенных возможности оспорить ее законность и вынуждает их жить в постоянном страхе. |
Effective procedures for community involvement will enhance the legitimacy of policy- and decision-making by creating a sense of local ownership and ensuring consideration of citizens' and property owners' rights. |
Эффективные процедуры участия общин усилят законность процессов выработки политики и принятия решений, усиливая чувство собственности и обеспечивая защиту прав граждан и владельцев собственности. |
If the Security Council is not reformed and does not have permanent representation for Africa, the legitimacy of the Council's decisions will continue to be questioned. |
Если Совет Безопасности не будет реформирован и если в нем не будет места для постоянного представителя от Африки, то законность решений Совета будет и далее подвергаться сомнению. |