While the holding of periodic elections will allow the public to hold political leaders to account, electoral legitimacy will enable the political leaders to exercise effective control of the armed forces. |
Если проведение периодических выборов в стране обеспечит ответственность политических лидеров перед общественностью, то законность выборов позволит политическим партиям осуществлять эффективный контроль над вооруженными силами. |
However, as it is a democratic and transparent body of universal composition, its decisions can provide legitimacy and attract international consensus much more effectively than those of the Security Council. |
Тем не менее, учитывая, что она является демократическим и транспарентным органом с универсальным составом участников, ее решения могут обеспечить законность и содействовать достижению международного консенсуса более эффективно, чем решения Совета Безопасности. |
Rather, it provided a framework in which the legitimacy and success of a disaster relief effort could be assessed according to how the rights of affected parties are respected, protected and fulfilled. |
Он скорее обеспечивал бы рамки, в которых можно было бы оценивать законность и успешность усилий по оказанию экстренной помощи в случае бедствий с точки зрения того, каким образом уважаются, защищаются и осуществляются права затрагиваемых сторон. |
The King protects the legitimacy of government and the sovereignty of the Constitution and the law, and safeguards the rights and freedoms of persons and institutions. |
Король защищает законность правления и суверенитет Конституции, а также закон и гарантирует права и свободы личности и институтов. |
To be sure, efforts to promote the universality of the Rome Statute must be sustained if the authority and legitimacy of the International Criminal Court is to be enhanced. |
Разумеется, усилия, направленные на содействие обеспечению всеобщего характера Римского статута, должны быть устойчивыми, если наша цель - укрепить авторитет и законность Международного уголовного суда. |
Please provide information on the compliance of the new Federal law "On counteracting terrorism" with the Convention, in particular on the bodies overseeing the legitimacy and proportionality of the use of lethal force in counter-terrorist operations. |
Просьба представить информацию о соответствии нового федерального закона "О противодействии терроризму" Конвенции, в частности об органах, контролирующих законность и соразмерность применения смертоносной силы в контртеррористических операциях. |
However, the Special Rapporteur notes that in practice it is quite difficult to monitor the legitimacy, necessity and proportionality of anti-terrorism measures in the absence of a universally accepted, comprehensive and authoritative definition of terrorism. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что в отсутствие общепринятого, всеобъемлющего и авторитетного определения терроризма весьма сложно на практике контролировать законность, необходимость и соразмерность принимаемых антитеррористических мер. |
Good connections and relations with relevant players domestically and internationally, providing broad legitimacy and credibility for mediation efforts and enabling parallel processes to be tied together with supporting players as required |
иметь хорошие партнерские связи и отношения с соответствующими участниками на местном и международном уровне, обеспечивая законность и авторитет посреднических усилий и увязывая при необходимости параллельные процессы с дополнительными участниками; |
At times the legitimacy of the international community itself is challenged by association with the 'War on Terror' and violations committed by United Nations peacekeepers. |
Иногда ставится под сомнение законность действий самого международного сообщества, поскольку они ассоциируются с «войной против террора» и нарушениями, совершаемыми миротворцами Организации Объединенных Наций. |
However, it is not insignificant to recall that the responsibility to protect always unfolds within the parameters of the Charter, thus providing legality and legitimacy for the international community's necessary action. |
Однако уместно вспомнить, что обязанность по защите всегда подпадает под параметры Устава, тем самым обеспечивая законность необходимых действий международного сообщества. |
The new universal character of the Governing Council and strengthening of UNEP would provide the organization the legitimacy and authority that had been wanting in the previously limited membership of the Governing Council. |
Проведение совещания Совета управляющих в новом универсальном составе и укрепление ЮНЕП обеспечат законность и признание того, к чему стремился прежний Совет управляющих, действовавший в узком составе. |
Despite the legitimacy of a human rights-based approach having been affirmed within the United Nations system, there are a number of challenges for UN-Habitat in adopting such an approach. |
Несмотря на то, что законность основанного на правах человека подхода была подтверждена в рамках системы Организации Объединенных Наций, внедрение этого подхода в ООН-Хабитат сопряжено с рядом сложностей. |
That was their daily experience, yet they continued to believe in peace, the legitimacy and power of international law and the eventual return of the refugees to their homeland. |
Такова их повседневная жизнь, и, тем не менее, они продолжают верить в мир, законность и силу международного права и в итоговое возвращение беженцев на свою родину. |
In considering the issue, the investigating judge does not consider the question of guilt and does not check the legitimacy of procedural decisions taken by the competent authority of the foreign State in respect of the person concerned. |
При рассмотрении данного вопроса следственный судья не рассматривает вопрос о виновности и не проверяет законность процессуальных решений, принятых компетентными органами иностранного государства по делу в отношении соответствующего лица. |
The vast majority of responding States stated that their competent authorities verified, at the request of another State, the legitimacy and validity of travel or identity documents suspected of being used for smuggling migrants. |
Подавляющее большинство государств, представивших ответы на вопросник, заявили, что их компетентные органы проверяют, по запросам других государств, законность и действительность проездных документов или удостоверений личности, в отношении которых имеются подозрения, что они используются в целях незаконного ввоза мигрантов. |
The legitimacy of a faction's engagement in peace processes should not be automatic, but should instead be based on its commitment to unhindered humanitarian access, to protecting civilians in areas under its control and to respecting human rights norms. |
Законность участия какой-либо фракции в мирном процессе не должна признаваться автоматически, но должна основываться на ее обязательстве обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ, защиту гражданских лиц в районах, находящихся под ее контролем, и уважение норм, касающихся прав человека. |
It is self-evident that the legitimacy and relevance of the eventual outcome will be a function of how thoroughly the reform will be deliberated upon and to what extent the process will be all-inclusive and transparent. |
Само собой разумеется, что законность и важность потенциальных результатов будет свидетельством того, насколько обстоятельно будет обсуждаться эта реформа и в какой степени этот процесс будет всеохватывающим и транспарентным. |
With regard to the prior import/export notification system, it was noteworthy that that system, when implemented, had enabled the competent authorities of importing and transit countries to verify the legitimacy of transactions and to identify suspicious shipments, thus preventing diversion of precursor chemicals. |
В отношении системы предварительного уведомления об импорте/экспорте примечательно, что внедрение такой системы позволяет компетентным органам стран импорта и транзита проверять законность заключаемых сделок и выявлять подозрительные партии грузов, предупреждая таким образом утечку химических веществ - прекурсоров. |
It was necessary to formulate a comprehensive definition of terrorism, distinguishing it from State terrorism and acknowledging the legitimacy of resisting occupation, and the right of peoples to self-determination as established in the Charter of the United Nations. |
Необходимо выработать всеобъемлющее определение терроризма, отделив его от государственного терроризма и признав законность сопротивления иностранной оккупации и право народов на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Not only has the new century inherited many of the challenges and problems of the previous one, but new scourges have emerged that jeopardize the legitimacy and the very existence of our system of collective security. |
Помимо многочисленных вызов и проблем, унаследованных от прошлого века, в новом веке возникли новые бедствия, которые поставили под угрозу законность и само существование нашей системы коллективной безопасности. |
Therefore, as in other forums, those voices need to be heard loud and clear in the Security Council as well, with a view to enhancing its effectiveness and the legitimacy of its decisions. |
Поэтому, как и на других форумах, их голоса должны быть также громко и четко услышаны в Совете Безопасности, с тем чтобы повысить эффективность и законность его решений. |
That will allow it to enhance its authority and to increase its legitimacy so that it can better fulfil its mandate as the principal organ responsible for the maintenance of international peace and security. |
Это позволит ему укрепить свой авторитет и свою законность, с тем чтобы он мог эффективнее выполнять свой мандат как главный орган, отвечающий за поддержание международного мира и безопасности. |
The Declaration on Human Rights Defenders acknowledges the legitimacy of participation in peaceful activities to protest against violations of human rights, and recognizes freedom of assembly as a very important element of this right. |
В Декларации о правозащитниках признается законность участия в мирных мероприятиях в знак протеста против нарушения прав человека и свобода собраний признается как исключительно важный элемент такого права. |
Diluting the Council's agenda with issues that are not directly related to its mandate has an effect on the Council's efficiency and calls into question the legitimacy of its functions. |
Включение в повестку дня Совета вопросов, которые не имеют прямого отношения к его мандату, сказывается на эффективности Совета и ставит под сомнение законность его действий. |
The fact that the courts of some countries have deliberated the legitimacy of some of the measures adopted by the sanctions committees of the Security Council should ring warning bells and make us realize the dire urgency of strengthening the Court's role. |
Тот факт, что суды некоторых стран рассматривали законность некоторых мер, принятых комитетами по санкциям Совета Безопасности, должен стать тревожным сигналом и заставить нас осознать крайнюю потребность укрепления роли Суда. |