It also: grants and issues working permits, for periods not exceeding 15 days, to non-resident firms; authorizes the posting of employees from foreign firms to San Marino ones; ascertains the legitimacy of project-based contracts. |
Кроме того, она предоставляет и выдает разрешения на работу на срок не более 15 дней фирмам, принадлежащим иностранцам; разрешает перевод сотрудников иностранных предприятий на должности в соответствующие фирмы в Сан-Марино; определяет законность контрактов, заключенных под конкретные проекты. |
The Special Representative has identified a set of principles that all non-judicial human rights-related grievance mechanisms should meet to ensure their credibility and effectiveness: legitimacy, accessibility, predictability, equitability, rights-compatibility and transparency. |
Специальный представитель определил ряд принципов, которым должны соответствовать все несудебные механизмы рассмотрения жалоб на нарушения прав человека, чтобы пользоваться доверием и быть эффективными, а именно: законность, доступность, предсказуемость, равноправие, правовая совместимость и транспарентность. |
The mission also received a briefing from Christophe Lutundula on the findings of the Special Parliamentary Commission in charge of evaluating the legitimacy of the contracts concluded during the 1996-1997 and 1998 conflicts, including the illegal exploitation of natural resources. |
Свой брифинг для миссии провел также Кристоф Лутундула, который проинформировал ее о результатах работы Специальной парламентской комиссии, которой было поручено проверить законность контрактов, заключенных во время конфликтов 1996 - 1997 годов и 1998 года, включая незаконную эксплуатацию природных ресурсов. |
The final, and usually toughest, legitimacy test attempts to balance the consequences: Will those at risk be better or worse off? |
И наконец, обычно самый трудный тест - тест на законность и соответствие правилам и принципам, который предназначен для того, чтобы взвесить последствия: будет ли тем, кто подвержен риску, лучше или хуже? |
She also wondered if judges could be dismissed by the Supreme Council of the Judiciary. Ms. Wedgwood said that lost files called the legitimacy of detention into question, since there could be no case if there was no file. |
Г-жа Веджвуд говорит, что потерянные дела ставят под сомнение законность содержания под стражей, поскольку в отсутствие документов рассматривать дело невозможно. |
In today's interdependent world, the debate about the role of public policy, the size and functions of government, and the legitimacy of public decision-making should be conducted with the four levels of governance much more clearly in focus. |
В сегодняшнем взаимозависимом мире дискуссии о роли государственной политики, размере и функциях правительства, а также законность принятия государственных решений должны проводиться с более четким фокусом на четыре уровня управления. |
When the separatists found that they had failed in this course, they resorted to aggravating the political and economic situation and confusing the democratic situation by raising new conditions and demands with the aim of abrogating the legitimacy of constitutional institutions. |
Когда сепаратисты поняли, что их планы провалились, они сделали ставку на обострение политической и экономической ситуации и нанесение ущерба демократическим устоям, выдвинув новые условия и требования с целью подорвать законность конституционных институтов. |
Overall support for the Court would be diminished, and the legitimacy of certain of its actions would be questioned by the very non-party States that otherwise would find good reason to support it. |
Общая поддержка Суда сократилась бы, а законность некоторых его действий ставилась бы под сомнение государствами, не являющимися участниками Договора, но готовыми оказывать ему поддержку. |
Given that the Council acts on behalf of the entire membership, and in the light of the enormous challenges it is facing, the legitimacy and thus the political credibility of the Council are of the utmost importance. |
Учитывая, что Совет Безопасности действует от имени всех членов Организации, а также стоящие перед ним грандиозные проблемы, законность и политический авторитет Совета имеют важнейшее значение. |
In that respect, the success of the reconstruction effort will be vital since, without it, the patience of the average citizen will run thin and the legitimacy of the Government will become strained. |
В этой связи успешное осуществление усилий в области восстановления имеет жизненно важное значение, поскольку без такого успеха терпение среднего гражданина иссякнет, а законность правительства будет поставлена под вопрос. |
Rather, it is to insist that lawlessness of one kind should not be met by lawlessness of another kind which pays no heed to the fundamental rights that underlie and give legitimacy to any such collective action. |
Напротив, Комитет настаивает на том, что ответом на беззаконие не может быть нарушение законодательных норм в результате игнорирования основных прав, лежащих в основе и обеспечивающих законность любых подобных коллективных действий. |
Mr. Ngantcha (Cameroon) said that the fact that the members of the National Commission on Human Rights and Freedoms were appointed by the President of the Republic should not be regarded, in itself, as undermining the legitimacy and credibility of that body. |
По мнению г-на Нганчи (Камерун), назначение членов Национальной комиссии по правам и свободам человека президентом Республики не следует считать фактором, способным подорвать законность этого органа и доверие к нему. |
The Croat National Assembly (Hrvatski narodni sabor), an umbrella organization comprising most political parties with a Croat prefix and dominated by the two HDZ parties, met in Mostar on 6 April and continued to dispute the legitimacy of the current Federation authorities. |
Хорватское народное собрание - организация, под эгидой которой объединилось большинство политических партий, носящих определение «хорватская», и главенствующую роль в которой играют две партии ХДС, - провело свое заседание в Мостаре 6 апреля, участники которого продолжили оспаривать законность нынешних властей Федерации. |
The CEDAW Convention is not incorporated into the Domestic Law of Saint Vincent and the Grenadines and therefore the terms of the Convention must be given legitimacy at the local level through separate domestic legislation or through Judgements. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин не включена в национальное законодательство Сент-Винсента и Гренадин, и поэтому законность положениям Конвенции должна быть придана на местном уровне посредством отдельного национального законодательства или судебных решений. |
The promotion of rights and freedoms may challenge negative manifestations of age-old beliefs, traditions or Government practices that deny people equal opportunities and equal treatment and yet have gained some kind of supposed social legitimacy with time. |
Поощрение прав и свобод может поколебать вековые убеждения, традиции и практику правительства с присущими им негативными проявлениями, которые отказывают людям в праве на равные возможности и равное обращение, но которые с течением времени приобрели своего рода псевдосоциальную законность. |
The legitimacy of its decisions hinges more and more on the way those decisions are reached and on the voices that are heard in the making of those decisions. |
Законность его решений будет все в большей степени зависеть от того, как принимаются эти решения, а также от тех, кто принимает участие в принятии этих решений. |
For now, however, the SADC should, at long last, tell Mugabe that he must step aside, and it should take responsibility for managing an electoral process whose result Zimbabweans will recognize as fair, thereby providing the legitimacy needed for recovery to begin. |
Однако в данный момент ЮАСР наконец-то должна сказать Мугабе, что ему пора покинуть свой пост, а самой ЮАСР взять на себя организацию избирательного процесса, результаты которого жители Зимбабве признали бы достоверными и, таким образом, обеспечить законность, необходимую для начала процесса восстановления. |
Osage Wind LLC and a second and adjacent Enel wind project, Mustang Run, are also embroiled in challenges pending before the Oklahoma Supreme Court in which the Osage Nation and Osage County, Okla., are challenging the constitutional legitimacy of permits for both projects. |
Osage Wind LLC и второй смежный проект Enel в сфере энергии ветра, Mustang Run, также оказались втянуты в споры, рассматриваемые в Верховном суде Оклахомы, по которым Осейджи, и административный округ Осейдж, штат Оклахома, оспаривали конституционную законность разрешений для обоих проектов. |
All States with the exception of the United States have recognized the legitimacy of its nationals trading in Cuban-origin commodities and investing in Cuba, and have recognized the legitimacy of their resulting title to property. |
Все государства, за исключением Соединенных Штатов, признают законность ведущейся их гражданами торговли товарами кубинского происхождения и инвестирования ими средств на Кубе и признают законность их связанного с этим правового титула на собственность. |
This is because it would bestow on the Council more legitimacy in its representation of the world's conscience in its field of competence, and more democracy in the decision-making process. |
Это укрепило бы законность действий Совета, выступающего в роли выразителя совести человечества, в пределах его компетенции и придало бы более демократичный характер процессу принятия решений. |
His suggestion was not accepted by the Committee, some of whose members questioned the propriety and legitimacy of the Secretariat making such observations or suggestions, and the seminar was conducted at a cost of $135,900. |
Его предложение не было принято Комитетом, некоторые из членов которого поставили под сомнение уместность и законность подобных замечаний и предложений Секретариата, и семинар был проведен, в связи с чем было израсходовано 135900 долл. США. |
The argument that such an enlargement would adversely affect the efficiency of the Security Council is not convincing when the representativity and legitimacy of the Council in its present form is very open to doubt. |
Довод в пользу того, что такое расширение негативным образом скажется на эффективности Совета Безопасности, не является убедительным на фоне того очень серьезного сомнения, которому подвергаются представительный характер и законность Совета в его нынешней форме. |
For the files still open it should be remembered that the legitimacy of these files have been disputed from the very beginning by the guaranteeing associations, the International Road Transport Union and the insurers in accordance with the usual procedures. |
Что касается дел, которые все еще не урегулированы, то здесь следует иметь в виду, что их законность оспаривалась с самого начала гарантийными объединениями, МСАТ и страховщиками в соответствии с обычными процедурами. |
The United Nations must expand the membership of the Council in order to make it more democratic and increase its effectiveness and legitimacy, on the basis of the purposes and principles of the Charter and in the common interest, crystallised through consensus. |
Организация Объединенных Наций должна расширить членский состав Совета Безопасности и таким образом сделать его более демократичным и укрепить его законность и эффективность, в соответствии с целями и принципами Устава и во имя общих интересов всего мирового сообщества - и это должно быть сделано на основе консенсуса. |
If we had followed that logic of justice before peace and legitimacy, we would have had no peace process in Burundi, because I cannot vouch for most of the people in Burundi's army. |
Если бы мы следовали этой логике и сначала пытались обеспечить правосудие, а лишь затем установить мир и законность, мирный процесс в Бурунди так бы и не состоялся, поскольку я не могу ручаться за большую часть военнослужащих бурундийской армии. |