It follows from this provision that the national police authorities (who are the principal source of information for Interpol) are required to verify the legitimacy and legality of the communication of the information they wish to transmit to the Organization. |
Из этого принципа следует, что органы национальной полиции (которые являются основным источником информации для Интерпола) обязаны проверять законность и легитимность информационных сообщений, передаваемых ими Организации. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, Member States should endeavour to define an approach that could confer on the Organization new legitimacy and credibility for the next century. |
По случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций государства-члены должны предпринять усилия для выработки подхода, который мог бы придать Организации новую законность и авторитет на будущее столетие. |
By seizing the Kanaks' land, France stripped away and still ignores all their rights; it unilaterally imposed colonial "legitimacy" and is responsible for the disorder and violence it brought to the Kanaks at every level. |
Захватив канакскую землю, Франция лишила этот народ всех его прав и по-прежнему игнорирует их; она в одностороннем порядке навязала колониальную «законность» и поэтому несет ответственность за все беспорядки и насилие, которые она навлекла на канаков на всех уровнях. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its firm belief that the Security Council can only maintain and enhance its credibility, its legitimacy and its effectiveness if it adopts processes that are both democratic and transparent. |
В заключение, моя делегация хотела бы вновь выразить свою твердую уверенность в том, что Совет Безопасности может сохранить и упрочить доверие к себе, законность и эффективность своей деятельности лишь в том случае, если он примет на вооружение процессы демократизации и транспарентности. |
For a country from which nearly one-third of the population has fled - in the case of Rwanda some 2 million people - the numbers are so large and disproportionate as to deny the Government a large measure of the legitimacy it badly needs. |
Для страны, одна треть населения которой стала беженцами, а в случае Руанды это около 2 миллионов человек, эти цифры слишком велики и непропорциональны для того, чтобы придать правительству необходимую законность, в которой оно так нуждается. |
My delegation is very pleased that the use of force was averted in Haiti and that, at long last, democracy and constitutional legitimacy will be returned to that land. |
Моя делегация весьма удовлетворена тем, что удалось избежать применения силы в Гаити и что, наконец, демократия и конституционная законность возвратились в эту страну. |
The credibility, representativeness and legitimacy of the decisions of the Council hinge on its methods of work and the effective participation and confidence which Member States place in the Council. |
Достоверность, представительность и законность решений Совета зависят от методов его работы, а также эффективного участия и того доверия, которое испытывают государства-члены к Совету. |
We subscribe to that view, taking into account the arguments that have been presented on the need to ensure legitimacy, equitable regional representation and proportionate representation of the general membership. |
Мы разделяем это мнение, учитывая те доводы, которые были приведены относительно необходимости обеспечить законность, справедливое географическое представительство и пропорциональное представительство всего членского состава Организации. |
It reaffirmed the universal character of human rights, as well as the legitimacy of the concerns expressed about them not only by individuals and States, but by the entire international community. |
В нем вновь подтверждается универсальный характер прав человека, а также законность беспокойства по этому вопросу, выражаемого не только отдельными лицами и государствами, но также и международным сообществом в целом. |
The legitimacy of this right has been recognized by members of the Committee on the Rights of the Child who recently received the Yugoslav experts who gave an overview of the aggravated status of children in the Federal Republic of Yugoslavia caused by the sanctions. |
Законность этого права признана членами Комитета по правам ребенка, принявших недавно югославских экспертов, которые изложили им тяжкое положение детей в Союзной Республике Югославии в результате санкций. |
It is our understanding that the growing role of the Council in matters which affect the fundamental interests of Member States corresponds to the need to ensure a more representative composition, and so enhance the Council's legitimacy and its efficiency. |
Насколько мы понимаем, растущая роль Совета в вопросах, затрагивающих коренные интересы государств-членов, требует обеспечить более представительный состав Совета и тем самым укрепить его законность и эффективность. |
Furthermore, apart from one faction in one of the opposition parties which accepts operating within the framework of the current political system, the opposition rejects the legitimacy of the Government and Parliament, as well as the validity of the Constitution. |
Кроме того, за исключением одной группировки в одной из оппозиционных партий, которая допускает возможность работы в рамках нынешней политической системы, оппозиция отрицает законность правительства и парламента, а также действительность конституции. |
The United Nations, while fully discharging its responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security, can authorize and thus give legitimacy to these endeavours as well as to actions to be taken by ad hoc coalitions of the able and willing. |
В рамках полного выполнения своей ответственности по Уставу за поддержание международного мира и безопасности Организация Объединенных Наций может санкционировать и тем самым придавать законность этим начинаниям, а также действиям, которые могут быть предприняты специально создаваемыми коалициями тех, кто может и готов предпринять такие усилия. |
It is my delegation's belief that now is the opportune moment to revitalize it, make it more democratic and improve its value, effectiveness and legitimacy so as to make it reflect the universal character of the Organization. |
Моя делегация полагает, что сейчас удобный момент для активизации его деятельности, что позволит сделать его более демократичным и увеличить его значимость, эффективность и законность, с тем чтобы он отражал универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
In answering the question "Why democracy?" we can sum up the situation by stating that democracy embraces the key elements of popular or people-centred participation, the peaceful succession of Governments, political legitimacy, accountability and transparency. |
Отвечая на вопрос: "Почему демократия?", мы можем оценить ситуацию, заявив, что демократия охватывает ключевые элементы народного участия или участия с акцентом на народ, мирную преемственность правительств, политическую законность, подотчетность и транспарентность. |
The new reality leads us to assert that State sovereignty has already been made subject to international law - and, it can be said, to natural law - thus negating the theoretical legitimacy of the State that was born with the modern age. |
Новая реальность подводит нас к утверждению того, что государственный суверенитет уже подчинен международному праву и, можно сказать, естественному праву; тем самым отрицается теоретическая законность государства, родившегося в современную эпоху. |
However, the legitimacy of the Council depends not only upon the breadth of its composition; it derives as well from its effectiveness and the way it carries out its functions. |
Однако законность Совета зависит не только от численности его состава, но и от эффективности его деятельности и методов, при помощи которых он выполняет свои функции. |
Their legitimacy is ensured through the political consensus of the participating States, and they are based on the universal principles of international law and those enshrined in the Charter of the United Nations. |
Законность этих принципов обусловливается политическим консенсусом государств-членов, и в их основе лежат универсальные принципы международного права и принципы, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
He paid tribute to non-governmental organizations which, particularly in Africa, were endeavouring to make women fully aware of their rights, the legitimacy of their aspirations, and the essential nature of their participation in the harmonious development of society. |
Выступающий отдает должное неправительственным организациям, которые, особенно в Африке, прилагают усилия к тому, чтобы женщины были в полной мере осведомлены о своих правах, сознавали законность своих чаяний и важность своего участия в жизни общества для его гармоничного развития. |
A Council where all regions are equitably represented will, no doubt, not only enhance the credibility and legitimacy of one of the principal organs of the United Nations, but also enhance the credibility of those who champion the ideals of democracy in human relations. |
Совет, в котором справедливо представлены все регионы, несомненно, повысит не только авторитетность и законность решений одного из главных органов Организации Объединенных Наций, но и авторитет тех, кто отстаивает идеалы демократии в человеческих отношениях. |
In this regard, we have doubts about the legitimacy of the "United States Forces Command" in south Korea presenting a report to the Security Council under the name "United Nations Command". |
В связи с этим мы ставим под сомнение законность представления "Командованием вооруженными силами Соединенных Штатов" в Южной Корее доклада Совету Безопасности под названием "Командование Организации Объединенных Наций". |
She also recommended that Kosovo's Albanian leadership acknowledge the legitimacy of the interest of the Federal Republic of Yugoslavia in defending the integrity of the State and recognize that special measures should be taken by provincial authorities to safeguard the human rights of the local Serb minority. |
Она также рекомендовала албанскому руководству в Косово признать законность интересов Союзной Республики Югославии, защищающей целостность государства, и признать необходимость принятия местными органами особых мер для защиты прав человека местного сербского меньшинства. |
If the reform were to result in an expansion of only the non-permanent membership, the Council's legitimacy and effectiveness would not be enhanced and genuine reform to adapt to the changing times would not have been accomplished. |
Если результатом реформы станет увеличение числа лишь непостоянных членов, то законность и эффективность Совета не укрепятся и цель подлинной реформы, направленной на адаптацию к изменившимся условиям, не будет достигнута. |
The human rights activists from its member organizations ensure its legitimacy and its strength through their activities at the grass-roots level, in the field of the protection and promotion of human rights. |
Активисты-правозащитники из входящих в нее организаций обеспечивают ее законность и действенность своей деятельностью на низовом уровне в области защиты и поощрения прав человека. |
Specifically, the Committee wished to know whether there was a mechanism for challenging the legality of states of siege and what happened to individuals who were detained under a state of siege and subsequently challenged the legitimacy of their detention. |
Если говорить конкретно, то Комитету хотелось бы знать, существует ли механизм оспаривания законности осадного положения и какова судьба лиц, которые были задержаны во время действия осадного положения и впоследствии оспаривали законность своего задержания. |