| Rather, it demands that we accept each other as partners and recognize the legitimacy of our respective interests. | Вместо этого оно требует, чтобы мы принимали друг друга как партнеры и признавали законность наших соответствующих интересов. |
| Its support rests on principle because the United Nations brings with it unique legitimacy. | Его поддержка носит принципиальный характер, поскольку Организация Объединенных Наций привносит с собой уникальную законность. |
| No nation could act unilaterally; only the United Nations could ensure the legitimacy of concerted global action in that long-term struggle. | Ни одна из стран не может действовать в одностороннем порядке; лишь Организация Объединенных Наций может обеспечить законность согласованных глобальных действий в этой долгосрочной борьбе. |
| Two delegations questioned the legitimacy of UNHCR's involvement with rejected cases and urged caution. | Две делегации поставили под сомнение законность участия УВКБ в делах, связанных с отказом возвращения на родину, и призывали к проявлению осторожности. |
| The legitimacy of truth and reconciliation commissions depends on their independence. | Законность комиссий по установлению истины и примирению зависит от степени их независимости. |
| At that time, we challenged both the legitimacy and the substance of the Council's action. | В то время мы ставили под сомнение законность и само существо действий Совета. |
| Priests reinforced the legitimacy of powerful chiefly mana through religious ceremonies. | Жрецы с помощью религиозных обрядов всячески укрепляли законность всевластия маны. |
| Unique legitimacy imposes a unique responsibility. | Уникальная законность предполагает и уникальную ответственность. |
| In so doing, they will enhance - not diminish - their legitimacy. | Этими действиями они укрепят, а не ослабят свою законность. |
| The Council's actions cannot be seen to command a legitimacy which its own composition and working methods do not possess. | Действия Совета нельзя расценивать как законные, когда законность не присуща его составу и методам работы. |
| The legitimacy and validity of the rights exercised by third parties should be established in the same way. | Точно так же следует установить и законность и правомерность прав, осуществляемых третьими сторонами. |
| It was equally necessary to establish the legitimacy of third party rights. | В равной степени необходимо установить законность прав третьих сторон. |
| Such contact should not in any way be understood to confer legitimacy on any group. | Такой контакт не следует ни в коем случае понимать как придающий законность какой-либо группе. |
| This would cast doubt on the legitimacy of the Council's resolutions, which are adopted on behalf of the international community. | Это поставит под сомнение законность резолюций Совета, принимаемых от имени международного сообщества. |
| On the contrary, it would increase the transparency and political legitimacy of the decisions adopted by the Council. | Напротив, это расширило бы транспарентность и укрепило бы политическую законность принимаемых Советом решений. |
| Such a situation would call into question the legitimacy of the decisions made and actions taken by the Council. | Подобная ситуация поставила бы под сомнение законность принимаемых Советом решений и осуществляемых им действий. |
| The recent ruling by our judiciary affirming the constitutional legitimacy of my Government has given us additional resolve to implement this Plan and Programme of Action. | Недавнее постановление наших судебных органов, подтверждающее конституционную законность моего правительства, придало нам дополнительный решимости осуществлять План и Программу действий. |
| He disputed the legitimacy of sending an international observer mission to the field. | Он поставил под сомнение законность направления на места международной миссии по наблюдению. |
| Given this context, the concept of restorative justice has been gaining legitimacy as a middle ground between retributive justice and a blanket pardon. | В таких условиях концепция восстановительного правосудия обретает законность как нечто среднее между карательным правосудием и огульным всепрощением. |
| Furthermore, systemic corruption results in the erosion of the rule of law, discourages private investment and erodes the legitimacy of democracy. | Кроме того, систематическая коррупция приводит к подрыву верховенства права, препятствует частным инвестициям и подрывает законность демократии. |
| To a large degree the legitimacy of the new Afghan authorities will depend on their ability to guarantee the basic human rights of their people. | В значительной степени законность новых афганских властей будет зависеть от их способности гарантировать основные права человека для своего народа. |
| Decisions taken in multilateral forums lacked legitimacy if insufficient delegations were present. | Решения, принимаемые на многосторонних форумах, теряют законность в случае недостаточной представленности делегаций. |
| It should be noted that the Court decided not to question the legitimacy of Spain's exercise of jurisdiction. | Следует подчеркнуть, что в своем решении Верховный суд не ставил под сомнение законность юрисдикции Испании. |
| The legitimacy of the institutions elected will not be called into question. | Законность избранных институтов не будет подвергаться никакому сомнению. |
| The international community is inclined to reinforce the hard-won legitimacy of the new Government with collaboration and support, not threats and conditions. | Международное сообщество намерено укреплять нелегко завоеванную законность нового правительства посредством сотрудничества и поддержки, а не угроз и выдвижения условий. |