Underscores, once again, the legitimacy of the aspirations of the Libyan people for democracy, political reform, justice, peace and security, as well as for socio-economic development, and the need to ensure that these aspirations are fulfilled in a peaceful and democratic manner. |
вновь подчеркивает законность стремления ливийского народа к демократии, политическим реформам, справедливости, миру и безопасности, а также к социально-экономическому развитию, и необходимость обеспечить, чтобы это стремление было реализовано мирным и демократическим путем. |
Legitimacy in the use of sanctions was crucial in order for them to be effective. |
Законность применения санкций имеет решающее значение для их эффективности. |
Legitimacy, unity, efficiency, and then we move on. |
Вы правы. Законность, единство, эффективность. |
Legitimacy is the cornerstone of law and order in any country. |
Законность является краеугольным камнем правопорядка в любой стране. |
Legitimacy, universality and common ideals have been the defining features of the United Nations. |
Законность, универсальность и общие идеалы являются определяющими особенностями Организации Объединенных Наций. |
Legitimacy must be restored and the rule of law respected. |
Необходимо восстановить законность и обеспечить уважение верховенства права. |
Legitimacy also requires a democratic element and an element of credibility, acceptance, accountability and representation. |
Законность также требует демократического элемента и элемента авторитета, принятия, подотчетности и представительности. |
Legitimacy and effectiveness are the two characteristics that must distinguish the Security Council of the United Nations before the international community. |
Законность и эффективность - это два качества, которые должны отличать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций перед лицом международного сообщества. |
Legitimacy will be fully achieved through decisions that are faithful to the principles of the Charter and the norms of international law. |
Законность будет полностью обеспечена только на основе решений, которые отражают приверженность Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
Legitimacy grows from a true reflection of the increase in United Nations membership as well as from a frank recognition of changing realities. |
Законность же обусловливается действительным отражением увеличения числа членов Организации Объединенных Наций, а также честным признанием меняющейся реальности. |
Legitimacy, in turn, is predicated upon equitable representation in all relevant decision-making bodies. |
Законность, в свою очередь, зависит от равного представительства во всех соответствующих органах по принятию решения. |
Legitimacy is a cornerstone of justice, and means and priorities must be locally defined. |
В основе правосудия лежит законность, а средства и приоритеты должны определяться на местном уровне. |
Legitimacy is a delicate, yet utterly important feature of stable democratic politics. |
Законность - это тонкая, и все-таки несомненно важная особенность стабильной демократической политики. |
Legitimacy derives from democracy, and democracy depends on the representatives of the people: the parliamentarians of the world. |
Законность вытекает из демократии, а демократия зависит от представителей народа, то есть парламентариев мира. |
Moreover, the restrictions on detainees' right to be present at hearings in their case and on their access to the information and evidence on which the allegation that they are unlawful belligerents is based undermine the legality and legitimacy of the process; |
Кроме того, ограничение права задержанных присутствовать в ходе слушания их дела и права на доступ к информации и свидетельствам, на которых строится обвинение в том, что они являются незаконными комбатантами, подрывает законность и легитимность процесса; |
Legitimacy derives from the respect and adherence to fundamental human rights and the constitution, including the separation of powers between the executive and legislative branches of Government and the independence of the judiciary. |
Законность обеспечивается уважением и строгим соблюдением основных прав человека и конституции, что включает, в частности, разделение полномочий между исполнительной и законодательной ветвями власти, а также наличие независимой судебной системы. |
Legitimacy: how to ensure that the rule of law is not rule by law and that it abides by international standards, including the quest for justice and equity? |
Законность: как добиться того, чтобы принцип верховенства закона не означал установления правления посредством закона и чтобы он согласовывался с международными стандартами, включая требование обеспечения справедливости и равенства? |
Better representation means wider legitimacy. |
Более широкое представительство означает большую законность. |
Where is the source of legitimacy?" |
Откуда тогда законность?» |
There is no substitute for legitimacy and good governance. |
Законность и благое управление незаменимы. |
Uruguay acknowledges the legitimacy of both objectives. |
Уругвай признает законность обеих целей. |
The right of veto has been an unjust unilateral privilege that has curtailed the legitimacy of the Council. |
Оно остается несправедливой односторонней привилегией, принижающей законность Совета. |
Texas' attorneys disputed the legitimacy of the Confederate state legislature which had allowed the bonds to be sold. |
Адвокаты штата оспаривали законность законодательного собрания штата Конфедерации, разрешившего продажу облигаций. |
The legitimacy of a violent counterattack has never been in doubt. |
Законность контрудара с применением силы никогда не вызывала сомнение. |
An exclusionary rule not only influenced the conduct of police officers, but also protected the legitimacy of the legal process. |
Правило об исключении такого рода доказательств не только влияет на поведение сотрудников полиции, но и гарантирует законность судебного процесса. |