We must all unite in our determination to preserve the legitimacy of United Nations elections, as I have made clear. |
Мы должны все объединиться в решимости сохранить законность выборов Организации Объединенных Наций, как я четко дал это понять. |
How can we deny the legitimacy and glory of subjugated people's struggles for freedom and against injustice? |
Разве можно отрицать законность и величие борьбы порабощенного народа за свободу и против несправедливости? |
It stressed the legitimacy of national liberation movements in accordance with United Nations instruments, and the inadmissibility of establishing any linkage between the right to resist foreign occupation and the fight against terrorism. |
Она подчеркивает законность национально-освободительных движений в соответствии с документами Организации Объединенных Наций и недопустимость установления какой-либо связи между правом на сопротивление иностранной оккупации и борьбой с терроризмом. |
Good governance, including the promotion of accountability and transparency in public decision-making and the effective participation of civil society and political pluralism and legitimacy, is also a fundamental component. |
Благое управление, включая обеспечение отчетности и транспарентности в принятии решений на государственном уровне, а также эффективное участие в жизни гражданского общества, политический плюрализм и законность также являются основополагающими компонентами. |
What provisions are made for accountability and legitimacy of decision-making? |
«Какие положения предусматривают отчетность и законность процесса принятия решений?» |
The legitimacy of a faction's engagement in peace processes should be based on its commitment to unhindered humanitarian access. |
Законность участия той или иной фракции в мирных процессах должна определяться ее приверженностью обеспечению беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к населению. |
The Court provides an enforcement mechanism for international criminal law, the legitimacy of which would be placed in jeopardy without the existence of such a mechanism. |
Суд предоставляет механизм обеспечения соблюдения международного уголовного права, без которого законность этого права будет поставлена под угрозу. |
An expanded and enhanced Security Council would provide the Council with even greater legitimacy and support in the carrying out of its Charter responsibilities. |
Расширение и усиление Совета Безопасности придаст ему еще большую законность и обеспечит его большей поддержкой при выполнении своих уставных обязательств. |
This will enable the Centre to deliver on all its planned work and ensure its continued legitimacy and leadership on human rights and democracy issues in the region. |
Это позволит Центру выполнить всю запланированную им работу и обеспечить свою дальнейшую законность и лидерство в регионе по вопросам прав человека и демократии. |
The issue of national ownership is critical, as it lends legitimacy to the consolidation process and provides continuity and sustainability to peacebuilding efforts long after international involvement ends. |
Вопрос ответственности самих стран является ключевым, поскольку такая ответственность придает законность процессу объединения и содействует непрерывности и устойчивости усилий по миростроительству в течение длительного периода после окончания международного участия. |
The Special Representative recommends appropriate guarantees in national constitutions that give full legitimacy and recognition to activities for the promotion and protection of these rights. |
Специальный представитель рекомендует включить в национальные конституции соответствующие гарантии, которые обеспечивали бы полную законность и признание деятельности в области поощрения и защиты этих прав. |
It is the only way, and nothing less will do, to safeguard the legitimacy of the United Nations and to consolidate the effectiveness of its action. |
Лишь таким и никаким иным способом мы сможем гарантировать законность Организации Объединенных Наций и обеспечить повышение эффективности ее деятельности. |
The General Assembly's mandate to the Working Group is clear: to seek general agreement that grants legitimacy and credibility to the exercise of reform. |
Мандат, вверенный Генеральной Ассамблеей Рабочей группе, ясен: выработать общую договоренность, которая придаст законность и авторитет работе по реформе. |
Corruption at lower levels can also erode the rule of law because it obstructs certainty, equality, procedural legitimacy and human rights. |
Коррупция на более низких уровнях также может подрывать законность, поскольку она порождает неуверенность, неравенство, нарушение процессуальных норм и прав человека. |
We are aware of the strong measures that the Angolan and Sierra Leone Governments have taken to control and provide legitimacy to their diamond trade. |
Нам известно о тех жестких мерах, которые ангольское и сьерра-леонское правительства принимают для того, чтобы взять под контроль торговлю их алмазами и обеспечить ее законность. |
The most important ingredients for peace in Haiti, as anywhere, are hope, trust and legitimacy. |
Самые важные компоненты для достижения мира в Гаити, как и везде на земном шаре - это надежда, доверие и законность. |
Any kind of reference to the legitimacy of these spurious elections is immoral and cynical as an attempt to neglect the right of refugees and to legitimize results of ethnic cleansing. |
Любые ссылки на законность этих фиктивных выборов являются безнравственными и циничными, представляя собой попытку пренебречь правами беженцев и узаконить результаты этнической чистки. |
There is a broad array of policies that can benefit people in both developing and developed countries, thereby providing globalization with the popular legitimacy that it currently lacks. |
Существует широкое многообразие политических курсов, которые могут принести пользу людям как в развивающихся, так и в развитых странах, тем самым обеспечивая глобализации широкую законность, которой в настоящее время ей не хватает. |
The Secretary-General's remarks in his statement at the beginning of this debate about the need to reconcile universal legitimacy with effectiveness in defence of human rights were most timely. |
Замечания Генерального секретаря в начале этих прений о необходимости примирить универсальную законность с эффективностью при защите прав человека были самыми своевременными. |
While none of these measures is new, implementing them would add significant clarity and fairness to football, and thus enhance the legitimacy of the game. |
Хотя ни одна из указанных мер не является новой, их применение добавит четкости и честности футболу и, таким образом, повысит законность игры. |
8 The democratic legitimacy of the Conference which generated the 1995 constitution has been widely questioned, as a large number of its members were nominees of the Abacha Government. |
8 Демократическая законность Конференции, выработавшей Конституцию 1995 года, ставилась многими под сомнение, поскольку большое число ее участников были выдвиженцами правительства Абачи. |
However, we should all resist this because the task at hand is grave and bears directly on the authority, legitimacy and effectiveness of the Security Council. |
Тем не менее мы все должны выступить против этой идеи, поскольку поставленная перед нами задача имеет крайне серьезный характер и оказывает непосредственное воздействие на авторитет, законность и эффективность деятельности Совета Безопасности. |
There are still many who simply do not recognize the legitimacy of any institution or any initiative that confirms the unitary nature of Bosnia and Herzegovina. |
Многими по-прежнему не признается законность каких бы то ни было институтов или инициатив, подтверждающих единый характер Боснии и Герцеговины. |
Statements formally condemning mercenary activities have not served to prevent the services of mercenaries or of firms of doubtful lawfulness and legitimacy from being called on. |
Заявления, в которых наемничество получило формальное осуждение, на практике не препятствуют привлечению наемников или фирм, законность и легальность деятельности которых вызывают подозрения. |
The legitimacy of "closed shop" arrangements was dealt with in brief by the Labour Court in a relatively recent case. |
Законность соглашений по типу "закрытых предприятий" вкратце анализировалась судом по трудовым отношениям при разрешении одного из рассматривавшихся сравнительно недавно дел. |