All segments of society must take part in the dialogue on the future status of the territory, as that would endow it with legitimacy and sustainability. |
Все группы населения должны принимать участие в диалоге по вопросу о будущем статусе края, что обеспечит его законность и стабильность. |
An action of uncertain legitimacy, one that does not enjoy the support of the international community, would not be understood and could gravely affect these relations. |
Мера, законность которой вызывает сомнение, которая не пользуется поддержкой международного сообщества, не будет понята и может серьезно осложнить эти отношения. |
This brings me to my second point, and it is this: political legitimacy does not emerge in a vacuum. |
Это подводит меня во второму замечанию, состоящему в следующем: политическая законность рождается не в вакууме. |
Public resources are allocated inefficiently and the people's distrust of political institutions increases. Consequently, productivity becomes lower, administrative efficiency is reduced and the legitimacy of political order is undermined. |
Общественные ресурсы используются неэффективно, растет недоверие населения к политическим институтам, соответственно снижается производительность, эффективность административной деятельности и подрывается законность политической системы. |
Here, we should be committed to preserving United Nations resolutions and the rules of international law, which make clear the legitimacy of resisting occupation within national borders. |
Здесь мы должны быть привержены соблюдению резолюций Организации Объединенных Наций и норм международного права, подтверждающих законность сопротивления оккупации в рамках национальных границ. |
The prestige and legitimacy of the Transitional Administration will depend, therefore, on its ability to address effectively the most pressing security and recovery needs. |
Таким образом, авторитет и законность Переходной администрации будут зависеть от ее способности эффективным образом решать самые неотложные задачи в области безопасности и восстановления. |
They pointed out that if the Security Council's resolutions are not enforced, the very legitimacy and credibility of the United Nations is threatened. |
Они отметили, что если резолюции Совета Безопасности не будут выполняться, сами законность и престиж Организации Объединенных Наций окажутся под угрозой. |
That legitimacy will not be complete unless the future Government represents the interests of all ethnic communities of the province without exception. |
Их законность не будет полной, если будущее правительство не будет представлять интересов всех без исключения этнических общин края. |
Through its legitimacy and ever-increasing effectiveness, the United Nations must be the instrument of universal conscience for which it remains the crucible. |
Организация Объединенных Наций, укрепляющая свою законность и постоянно повышающая эффективность своей работы, должна быть воплощением совести человечества, за что она и будет подвергаться суровым испытаниям. |
It is guided by a set of fundamental guidelines, such as legitimacy, legality, integrality, coordination, participation, regionalization, targeting and institutionalization. |
В ее основе лежит ряд фундаментальных принципов, таких, как легитимность, законность, взаимодополняемость, координация, участие, районирование, целенаправленный подход и институционализация. |
This should also remind us that it is the members elected by the General Assembly that give Security Council decisions their democratic legitimacy. |
Это должно также служить нам напоминанием о том, что именно члены, избранные Генеральной Ассамблеей, придают демократическую законность решениям Совета Безопасности. |
The FNL's unwillingness to date to seek a peaceful resolution of this conflict makes it difficult for the international community to accept the legitimacy of its concerns. |
Из-за проявляемого НСО до настоящего времени нежелания вести поиск путей мирного урегулирования этого конфликта международному сообществу трудно признать законность его опасений. |
A Government that has assumed power constitutionally but which then violates the constitution, or simply replaces it, loses its legitimacy. |
Власть, пришедшая к управлению конституционным путем, но нарушающая конституцию или просто ее отменяющая, теряет свою законность. |
Without reform and a thorough review of the Council's working methods, the legitimacy of the decisions it takes will be increasingly questionable. |
Без реформы и тщательного анализа методов работы Совета законность его решений будет все более сомнительной. |
Changes are required in the aid architecture to ensure inclusiveness and legitimacy as well as to redress the power imbalances in donor-recipient relations. |
Необходимо изменить структуру помощи таким образом, чтобы обеспечить ее всеохватность и законность и устранить неравноправие в отношениях между донорами и получателями. |
By contrast, where women are underrepresented in public office or women's and girls' rights can be violated with impunity, political legitimacy suffers. |
И наоборот, в тех случаях, когда женщины являются недостаточно представленными на государственных должностях или когда права женщин и девочек могут безнаказанно нарушаться, страдает сама законность проводимой политики. |
Many would acknowledge that the legitimacy of wealth depends on how it is acquired and how it is expended. |
Многие согласятся с тем, что законность богатства зависит от того, как оно было приобретено и как расходуется. |
(e) High credibility and legitimacy. |
е) признанный авторитет и законность. |
This is vital in transitions, where the inability of a State to deliver on core functions can undermine its legitimacy and credibility and put peace consolidation at risk. |
Это является важным фактором в переходный период там, где неспособность государства выполнять свои основные функции может подорвать веру в его законность и доверие к нему и поставить под угрозу укрепление мира. |
A clear and objective consensual definition of terrorism would strengthen international cooperation and remove ambiguity by recognizing the legitimacy of the struggle for self-determination and against foreign occupation. |
ЗЗ. Четкое и объективное определение терроризма, принятое на основе консенсуса, укрепит международное сотрудничество и устранит двусмысленность, признав законность борьбы за самоопределение и против иностранной оккупации. |
Syria reiterates that the basic rules of international humanitarian law, the Universal Declaration of Human Rights and the Geneva Convention confirm the legitimacy of these visits. |
Сирия вновь заявляет, что основные нормы международного гуманитарного права, Всеобщая декларация прав человека и Женевская конвенция подтверждают законность этих посещений. |
Police, military, judicial and especially political authorities have not always valued the nature and legitimacy of the work done by human rights defenders and journalists. |
Полиция, военные, судебная власть и особенно политические власти не всегда ценят характер и законность работы правозащитников и журналистов. |
Restore the legitimacy and credibility of trials in the country (Germany); |
восстановить законность и доверие к проводимым в стране судебным процессам (Германия); |
I also deem it vital and timely to recall today certain resolutions of our Organization confirming the legitimacy of the Comorian claim to the island of Mayotte. |
Я также считаю необходимым и своевременным напомнить сегодня некоторые резолюции Организации, в которых подтверждается законность претензии Коморских Островов на остров Майотта. |
An independent judicial review by States of counter-terrorism measures undertaken, including those affecting human rights, serves to ascertain their proportionality, effectiveness and legitimacy. |
Независимое судебное рассмотрение принимаемых государствами антитеррористических мер, в том числе тех, которые отражаются на правах человека, помогает оценить их соразмерность, эффективность и законность. |