That is the only way that the Council can enhance the legitimacy of its decisions, as well as attract the broad support of Member States. |
Только таким образом Совету удастся укрепить законность его решений, а также завоевать широкую поддержку государств-членов. |
They rejected electoral politics "in theory and practice as incompatible with libertarian goals," and argued that political methods invariably strengthen the legitimacy of coercive governments. |
Они отклоняют избирательную политику «в теории и на практике несовместимую с либертарианскими целями», и утверждают, что политические методы неизменно усиливают законность принудительных правительств. |
He would certainly be happy to delay the vote - and, if it is held, to dispute its legitimacy. |
Он, конечно, был бы счастлив отложить голосование - и, если его все-таки проведут, оспорить его законность. |
As products of revolutionary military takeovers, these secular nationalist regimes failed to produce genuine popular legitimacy and have had to fall back on the dynastic succession practiced by the regimes they toppled. |
Будучи продуктами революционных военных переворотов, эти светские националистические режимы не смогли создать настоящую народную законность и вынуждены были вернуться к династической преемственности, практикуемой теми режимами, которые они свергли. |
Only the explicit, up-front approval of a reformed UN Security Council can provide the legitimacy and international support that military action - with the exception of clear self-defense - requires. |
Только явное, открытое одобрение преобразованного Совета Безопасности ООН может обеспечить законность и международную поддержку, которые необходимы для военных действий - за исключением явной самообороны. |
This requires the immediate establishment of a judicial body, whose legitimacy would be based on the same multilateral process that was sought prior to the war. |
Для этого необходимо немедленное учреждение судебного органа, законность которого была бы основана на том же многостороннем процессе, который пытались найти до войны. |
Here is a simple formula for assessing a country's approach to combating terrorism: credibility + transparency + integrity of approach = legitimacy and effectiveness. |
Существует простая формула по оценке подхода страны к борьбе с терроризмом: доверие + прозрачность + целостность подхода = законность и эффективность. |
We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. |
Нам необходимо начать с позиции, что наше знание, наша сила, наша законность ограниченна. |
But heroic rescue efforts will not be able to help the government forever, so it is worth asking what can provide long-term political legitimacy. |
Но героические спасательные операции не смогут всегда помогать правительству, так что стоит задать вопрос, что может обеспечить политическую законность в долгосрочной перспективе. |
In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. |
В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. |
Unlike communism, it offers a future that derives its legitimacy from tradition and building upon what the past has to offer - including the socialist tradition - rather than destroying it. |
В отличие от коммунизма, оно предлагает будущее, которое берет свою законность из традиции и опирается на то, что может предложить прошлое - в том числе социалистическая традиция - вместо того, чтобы разрушать его. |
The legitimacy of the union has been questioned, on grounds which appear insufficient; but of its unpopularity there can be no doubt. |
Законность союза оспаривалась по причинам, которые трудно назвать убедительными, но непопулярность его была несомненной. |
We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. |
Нам необходимо начать с позиции, что наше знание, наша сила, наша законность ограниченна. |
By making the Council more representative of today's world, we can enhance the legitimacy of its actions and facilitate their implementation. |
Превратив Совет в более представительный орган с точки зрения реалий сегодняшнего мира, мы сможем укрепить законность его действий и облегчить их выполнение. |
By introducing new discriminatory elements will we be able to improve the representativeness and legitimacy of the Council's actions? |
Сможем ли мы путем введения новых дискриминационных элементов улучшить представительность и законность действий Совета? |
Several groups of workers went on strike in 1992 and 1993 and the labour courts acknowledged the legitimacy of their claims in a number of cases. |
Несколько групп трудящихся бастовали в 1992 и 1993 годах, и в ряде случаев суды по трудовым отношениям признали законность их требований. |
Change, not least as reflected in the revolutionary nature of information and communication technology, calls into question established social relationships, traditional values and the legitimacy of institutions. |
Изменения, в значительной степени отражаясь в революционном характере технологии получения и распространения информации, ставят под сомнение сложившиеся социальные отношения, традиционные ценности и законность институтов. |
In this regard, it was stated that the World Bank should accept the legitimacy of a far wider range of adjustment reforms than are currently incorporated in structural adjustment programmes. |
В этой связи говорилось, что Всемирному банку следует признать законность значительно более широкого спектра перестроечных реформ, чем это в настоящее время предусматривается в программах структурной перестройки. |
The institutions established on the basis of consensus derive their legitimacy from this Convention. |
Законность институтов, созданных на основе консенсуса, вытекает из |
Any proposed settlement must respect the sovereignty, territorial integrity and legitimacy of the Republic of Bosnia and Herzegovina first, and cannot circumvent these principles by emphasizing a proposed union. |
Любое предложенное урегулирование прежде всего должно уважать суверенитет, территориальную целостность и законность Республики Боснии и Герцеговины и не может обходить эти принципы путем выдвижения предложения о союзе. |
The Western Group recognized the legitimacy of the request for assurances against the use or threat of use of nuclear weapons by such non-nuclear-weapon States. |
Западная группа признала законность просьбы таких государств, не обладающих ядерным оружием, о гарантиях против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
If his Government was refusing to cooperate with the Special Rapporteur, it was simply because it did not recognize the legitimacy of his mandate. |
Если правительство Кубы отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, то это происходит по той простой причине, что оно не признает законность его мандата. |
The question of the Council's composition must be addressed having regard to the overriding need to guarantee the legitimacy and transparency of the Council's actions. |
Вопрос состава Совета должен решаться с учетом первоочередной необходимости гарантировать законность и транспарентность действий Совета. |
In this context, I welcome the decision taken by President Yeltsin to organize free elections in order to ensure democratic legitimacy for all State bodies in Russia. |
В этом контексте я приветствую решение, принятое Президентом Ельциным, о проведении свободных выборов, с тем чтобы обеспечить демократическую законность всем государственным органам в России. |
In the final analysis, the only real guarantee of the effectiveness of humanitarian action is the very legitimacy of such action. |
В конечном счете, единственной реальной гарантией эффективности гуманитарной деятельности является сама законность такой деятельности. |