The current economic and financial crisis and the issues of food security, climate change and energy have again served to underscore the centrality of inclusive multilateralism and the unparalleled convening role and legitimacy of the United Nations with regard to those matters. |
В результате нынешнего финансово-экономического кризиса, проблем продовольственной безопасности, изменения климата и энергетики вновь особо высвечивается центральное значение инклюзивного многостороннего подхода, а также особо выделяется беспрецедентная организующая роль и законность Организации Объединенных Наций в отношении этих вопросов. |
The international community must move from words to action, in the sensible and prudent way outlined in the Secretary-General's report, reconciling, as I have said, the morality of legitimacy with international legality. |
Международное сообщество должно перейти от слов к делу, разумным и осторожным образом, как предлагается в докладе Генерального секретаря, примиряя, как я сказал, мораль и законность с международным правом. |
In the same vein, the legality and legitimacy of the 2 per cent "Mehwey Gibri" (Rehabilitation and Recovery Tax) that Eritrean citizens who reside abroad are required to pay to the Eritrean treasury cannot be at issue here. |
Точно так же не может быть предметом спора законность и легитимность 2-процентного налога «Мехвей Гибри» (налог на реконструкцию и восстановление), который граждане Эритреи, проживающие за рубежом, должны вносить в казну Эритреи. |
I welcome Eritrea's endorsement of the Istanbul Declaration on Somalia, which reflects a notable departure from its previous policy of contesting the legality and legitimacy of the Transitional Federal Government and calling for the expulsion of the Africa Union Mission in Somalia (AMISOM) forces. |
Я приветствую факт одобрения Эритреей Стамбульской декларации по Сомали, отражающее заметный отход от ее предыдущей политики, когда она оспаривала законность и легитимность Переходного федерального правительства и призывала к выдворению сил Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
The post-conflict government needs to build core State capacities that will help to restore its legitimacy and effectiveness, including the capacity to provide basic services and essential public safety, to strengthen the rule of law, and to protect and promote human rights. |
Правительство постконфликтного периода должно создать основу государственного потенциала, который будет способствовать восстановлению его легитимности и эффективности, в том числе потенциала для оказания базовых услуг и обеспечения минимально необходимого уровня общественной безопасности, укреплять законность и защищать и поощрять права человека. |
In that regard, in a context where the use of universal jurisdiction is currently under debate - and not without some confusion - it is worth recalling that the Court is an international court that draws its legitimacy and prerogatives from the terms of an international treaty. |
И здесь в связи со все еще продолжающимся - причем в обстановке некоторой неразберихи - обсуждением вопроса о применении универсальной юрисдикции - следует напомнить, что Суд является международным органом, законность и прерогативы которого определяются условиями, закрепленными в международном договоре. |
Canada's view is that the legitimacy of the Council is tied at least as much to the quality of the decisions it takes as to who takes those decisions. |
Канада считает, что законность деятельности Совета по меньшей мере также неразрывно связана с качеством принимаемых решений, а также с тем, кто именно их принимает. |
5.0 In PNG, the Constitution recognises the legitimacy of customary law provided however, that it is not repugnant to humanity, does not result in injustice or that it is not contrary to the interests of a child under 16. |
5.0 Конституцией ПНГ признается законность обычного права при условии, однако, что оно не противоречит принципам человечности, не порождает несправедливость и не нарушает интересы ребенка младше 16 лет. |
Affirming that human rights obligations, standards and principles have the potential to inform and strengthen international and national policy-making in the area of climate change, promoting policy coherence, legitimacy and sustainable outcomes, |
подтверждая, что обязательства, нормы и принципы в области прав человека потенциально могут наполнять конкретным содержанием и укреплять международные и национальные механизмы принятия решений в вопросах изменения климата, поощряя согласование стратегий, законность и долговременность результатов, |
Convinced of the negative impact of corruption, which erodes public confidence, legitimacy and transparency and impedes the making of fair and effective laws, as well as their administration, enforcement and adjudication, |
будучи убеждена в негативном воздействии коррупции, которая подрывает доверие общественности, законность и прозрачность и препятствует принятию справедливых и действенных законов, а также их применению, обеспечению их соблюдения и вынесению на их основе судебных решений, |
As the effectiveness of the implementation of Council decisions depends on participation by Member States, the legitimacy of those decisions may depend on participation by Member States through their involvement in the decision-making process. |
Поскольку эффективность выполнения решений Совета зависит от участия государств-членов, то законность этих решений может зависеть от участия государств-членов посредством вовлечения их в процесс принятия решений. |
(a) Cases for which the insurers' guarantee was confirmed, to the extent that oppositions are rejected by a final Decision by a local competent Court that confirms the legitimacy of the Customs' claims. |
(а) дела, по которым гарантия страховщиков была подтверждена в той мере, в какой компетентный местный суд на основании окончательного решения отклонил возражения гарантийной системы, подтвердив тем самым законность таможенных требований; |
That resolution also upholds the legitimacy of their struggle, in particular the struggle of national liberation movements, in accordance with the purposes and principles of the Charter and the Declaration on Principles of International Law. |
В этой резолюции также подтверждается законность их борьбы, в частности борьбы, ведущейся национальными освободительными движениями, в соответствии с целями и принципами Устава и Декларации о принципах международного права. |
Some of the criticisms levelled at the United Nations are justified, and we must therefore pursue the reform process, which must above all strengthen the legitimacy, effectiveness and credibility of the United Nations. |
Некоторая критика в адрес Организации Объединенных Наций оправдана, и поэтому мы должны развернуть процесс реформы, которая прежде всего должна укрепить законность, эффективность и авторитет Организации Объединенных Наций. |
However, despite all those developments, the International Court of Justice still remains the only judicial body with legitimacy directly derived from the Charter, enjoying general jurisdiction and available to all States of the international community on all aspects of international law. |
Однако, несмотря на все это, Международный Суд остается единственным судебным органом, законность которого непосредственно подтверждается Уставом, который обладает общей юрисдикцией и в который могут обращаться все государства международного сообщества по всем вопросам, касающимся всех аспектов международного права. |
The United States and other western governments fueled Cambodia's civil war in the 1970's, then lent the Khmer Rouge legitimacy in the 1980's by insisting that they continue to occupy Cambodia's seat at the UN. |
Соединенные Штаты и другие западные правительства разжигали гражданскую войну в Камбоджи в 1970-х гг., а потом предоставили Красным Кхмерам законность в 1980-х гг., настаивая на том, что они будут продолжать занимать кресло Камбоджи в ООН. |
That fact, enhanced by a number of forums such as the Rio Group, the Central American Summits or the Ibero-American Summits, has reversed attempts to violate the legitimacy of the democratic process. |
Этот факт, подчеркнутый рядом форумов, таких, как Группа Рио, центральноамериканские встречи в верхах или иберо-американские встречи в верхах, обратили вспять попытки нарушить законность демократического процесса. |
The legitimacy of this violation likewise derives from the Constitution, which provides, inter alia, that the Government must be able to punish those who offend against the law, as well as being able to protect society from certain individuals and certain individuals from themselves. |
Законность этого нарушения также вытекает из конституции, которая предусматривает, в частности, что правительство должно иметь возможность наказывать тех, кто преступает закон, а также защищать общество от отдельных личностей и отдельных личностей от самих себя. |
A regime in Kabul whose de facto legitimacy we have not questioned, a regime in Kabul that today controls only 5 of about 32 provinces in Afghanistan: this regime has tested our patience again and again. |
Кабульский режим, фактическая законность которого не вызывала у нас сомнений, кабульский режим, который сегодня контролирует только пять из 32 провинций Афганистана, - этот режим снова и снова испытывает наше терпение. |
We all know that the first paragraph of Article 24 of the Charter states that the Security Council acts on behalf of the Member States and we realize that it is from this conferred responsibility that the Council derives its legitimacy. |
Всем нам известно, что в первом пункте статьи 24 Устава говорится, что Совет Безопасности действует от имени государств-членов, и мы понимаем, что именно из этой делегированной ответственности Совет черпает свою законность. |
Regional security should be defined in harmony with the present time, on the basis of criteria including internationally recognized and sovereign States, legitimacy of security interest of all States, the principle of free will and the consent of all States interested. |
Понятие региональной безопасности должно определяться в соответствии с реалиями настоящего времени на основе таких критериев, как наличие международно признанных и суверенных государств, законность интересов безопасности всех государств, принцип свободной воли и согласие всех заинтересованных государств. |
In view of this mandate of the Council, as well as its authority to make decisions which legally bind Member States, the legitimacy and credibility of its actions will be enhanced to the extent they accurately reflect the general will of the Member States. |
С учетом этого мандата Совета, а также его полномочий принимать решения, имеющие обязательную юридическую силу для государств-членов, законность и убедительность его действий будут повышены до такого уровня, когда они будут точно отражать общую волю государств-членов. |
We do not believe that the effectiveness of the Council can be compromised if lesser use is made of this mechanism; on the contrary, we believe that the legitimacy of its decisions could be questioned if there were continued misuse of this practice. |
Мы не считаем, что эффективность Совета может быть подвергнута сомнению, если меньше использовать этот механизм; наоборот, мы считаем, что законность принятия решений может быть оспорена, если будет продолжаться злоупотребление такой практикой. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, the two leading Croat parties continue to question the legality and legitimacy of the incumbent Federation government, demanding that it be reshuffled to include them, as representatives with the support of the majority Croats. |
В Федерации Боснии и Герцеговины две ведущие хорватские партии продолжают оспаривать законность и легитимность нынешнего правительства Федерации, требуя его реорганизации и вхождения в его состав при поддержке большинства хорватов. |
The validity of the decisions of the Council is very closely linked to their acceptance by the Member States; yet there is such controversy about its decisions and about the interpretation of the Charter that its legitimacy is being seriously challenged. |
Законность принятия решений Советом тесно связана с их одобрением государствами-членами; имеются такие разные мнения по его решениям и толкованию Устава, что законность его решений ставится под серьезное сомнение. |