Английский - русский
Перевод слова Legitimacy
Вариант перевода Законность

Примеры в контексте "Legitimacy - Законность"

Примеры: Legitimacy - Законность
b/ The United States courts recognized the legitimacy of Cuba's title acquired by the nationalization of property owned by Cuban nationals and, indeed, upheld Cuba's title against the claims of former owners. Ь/ Суды Соединенных Штатов признали законность правового титула Кубы, приобретенного в силу национализации собственности, принадлежащей кубинским гражданам, и на практике поддержали правовой титул Кубы по искам бывших собственников.
Timely notification will ultimately help such trade, as it will be easy for the competent authorities to verify the legitimacy of the transactions and provide timely responses to the competent authorities of other countries; Своевременное направление уведомлений в конечном счете будет способствовать такой торговле, поскольку компетентные органы смогут легко проверять законность таких сделок и своев-ременно давать ответы на запросы компетентных орга-нов других стран;
Calls upon all States to refrain from financing political parties or other organizations in any other State in a way that is contrary to the principles of the Charter and that undermines the legitimacy of its electoral processes; призывает все государства воздерживаться от финансирования политических партий или других организаций в любом другом государстве таким путем, который противоречит принципам Устава и подрывает законность процессов выборов;
In that context, postponing the second Summit at the request of a member State, has, despite the legitimacy of that request, affected the momentum of preparations for the second Summit, which had been scheduled for the end of 2005. В этой связи перенос второй Встречи на высшем уровне на более поздний срок по просьбе государства-члена, несмотря на законность этой просьбы, сказался на динамике подготовки к проведению этой Встречи, запланированной на конец 2005 года.
In order to enable the secured creditor to check the legitimacy of the cancellation or amendment, the registry is normally obligated promptly to forward a copy of any changes to a registered notice to the person identified as the secured creditor in the notice. Чтобы обеспеченный кредитор мог проверить законность аннулирования регистрации или внесения в нее поправки, регистрационный орган, как правило, обязан в оперативном порядке направить копию любых изменений в зарегистрированном уведомлении лицу, которое указано в уведомлении как обеспеченный кредитор.
While the question of Security Council composition has dominated the debate on Council reform in recent years, it is clear that the legitimacy of the Council depends not only, or even primarily, on its composition but rather on its effectiveness. Несмотря на то, что в последние годы вопрос о составе Совета Безопасности занимает центральное место в дискуссиях, посвященных реформе Совета, совершенно ясно, что законность Совета определяется не только его составом, но, прежде всего, его эффективностью.
The Security Council resolutions will be enforced, and the just demands of peace and security will be met, or action will be unavoidable, and a regime that has lost its legitimacy will also lose its power. Резолюции Совета Безопасности будут выполнены, и справедливые требования мира и безопасности будут удовлетворены, или же действия будут неизбежными, и режим, который потерял свою законность, утратит также свою власть.
The Convention does not seek to challenge the legitimacy or the operation of intellectual property law, and merely recognizes that intellectual property rights can act to assist Governments in the conservation of biological diversity. Конвенция не имеет цели оспаривать законность или применимость права интеллектуальной собственности, а просто признает возможность использования правительствами прав интеллектуальной собственности в качестве подспорья в деле сохранения биологического разнообразия.
The Treaty provided a proper framework for confidence-building and cooperation for the development of peaceful uses of nuclear energy, indicating how the application of nuclear technology could improve the well-being and quality of life of mankind and the legitimacy of international cooperation in that field. Договор устанавливает правильные рамки для укрепления доверия и сотрудничества в развитии мирного использования ядерной энергии, указывая, как применение ядерных технологий может повысить благосостояние и качество жизни человечества и законность международного сотрудничества в этой области.
In particular, the human rights principles of participation, inclusion, transparency, accountability, the rule of law and non-discrimination, which find expression in international human rights law, provide universally recognized standards against which the legitimacy of debt can be assessed. В частности, принципы прав человека в области участия, всеобщей причастности, транспарентности, подотчетности, законности и недискриминации, которые находят свое выражение в международных стандартах в области прав человека, обеспечивают общепризнанные нормы, позволяющие оценивать законность долга.
I say this with all the deference I feel towards my Pakistani colleague, whose statements on a variety of issues I invariably appreciate, but how can we seriously believe in the "legitimacy and glory" of suicidal terrorism and its gruesome effects? Я заявляю об этом со всем уважением, которое я испытываю к моему пакистанскому коллеге, чьи заявления по широкому кругу вопросов я всегда ценю, но как может он со всей серьезностью верить в «законность и величие» терроризма с использованием смертников и его чудовищных последствий?
It is also important that the members of the Security Council understand that the legitimacy of their decisions rests on the support of the entire membership of the United Nations, and that transparency of the Security Council's work can often contribute to better compliance with its decisions. Не менее важно, чтобы члены Совета Безопасности осознали, что законность их решений основывается на поддержке всех членов Организации Объединенных Наций и что транспарентность работы Совета Безопасности может нередко способствовать более эффективному выполнению принятых им решений.
Article 33 (b) of the Constitution stipulates, "The King safeguards the legitimacy of the government and the supremacy of the constitution and the law, and cares for the rights and freedoms of individuals and organisations". Конституции указывается: "Король обеспечивает законность власти и верховенство конституции и закона, а также заботится о правах и свободах физических и юридических лиц".
Affirming the legitimacy of the struggle of peoples under colonial and alien domination recognized as being entitled to the right to self-determination to restore to themselves that right by any means at their disposal, подтверждая законность борьбы народов, находящихся под колониальным и иностранным господством, за которыми признается право на самоопределение, в целях восстановления ими этого права любыми имеющимися в их распоряжении средствами,
The request shall clearly indicate: (a) The laws or provisions having the force of law the legitimacy of which is doubtful or controversial; (b) The provisions and principles of Law No. 59 allegedly violated". В таком обращении должны быть четко указаны: а) законы или положения, имеющие силу закона, являющиеся противоречивыми или законность которых подвергается сомнению; Ь) положения и принципы Закона Nº 59, в отношении которых, как утверждается, имеет место нарушение".
We can consider juridical questions relating to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, to examining the legitimacy and adequacy of Members States in combating international terrorism. Мы можем рассматривать правовые вопросы, относящиеся к деятельности Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала для Руанды, а затем рассматривать законность и уместность действий государств-членов по борьбе с международным терроризмом.
In our view, if a candidate managed to secure the support required to occupy a permanent seat only after countless ballots - with its support growing vote by vote, round by round - the legitimacy and credibility it needed to occupy a permanent seat would be weakened. На наш взгляд, если кандидат смог заручиться поддержкой, необходимой для занятия постоянного места лишь после бесчисленных туров голосования, причем эта поддержка будет расти с каждым новым туром голосования, то законность и авторитет, которые ему требуются для занятия постоянного места, будут ослаблены.
States should refrain from stigmatizing the work of human rights defenders and should recognize the role they play, including women defenders and those working on women's rights or gender issues, as well as the legitimacy of their activities in public statements. Государства должны воздерживаться от стигматизации деятельности правозащитников и признавать роль, которую они играют, включая женщин-правозащитниц и женщин, занимающихся вопросами прав женщин или гендерными вопросами, а также законность их деятельности в публичных заявлениях.
We express our concern about the increase in and expansion of organized criminal activities, corrupt practices and bribery in international commercial transactions which threaten democracy, undermine the legitimacy of Governments and institutions, hamper the sustainable development of our peoples and affect their security. мы выражаем обеспокоенность в связи с ростом и расширением масштабов организованной преступности, коррупции и взяточничества в международных коммерческих операциях, что угрожает демократии, подрывает законность существования правительств и институтов, препятствует устойчивому развитию народов наших стран и затрагивает их безопасность;
We believe that presenting their work in an open debate at the Security Council can only strengthen the transparency and legitimacy of the Security Council's efforts in the field of counter-terrorism and the non-proliferation of weapons of mass destruction. Считаем, что отчет об их работе в открытых прениях Совета Безопасности способен лишь повысить уровень транспарентности и укрепить законность усилий Совета Безопасности в борьбе с терроризмом и в обеспечении нераспространения оружия массового уничтожения.
Such double standards and unilateral actions ran counter to the Charter of the United Nations and the purposes and principles of international law, and reinforced extremist ideologies, while undermining the legitimacy of the struggle against international terrorism. Такие двойные стандарты и односторонние действия противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и принципам и целям международного права и подпитывают экстремистские идеологии, подрывая при этом законность борьбы против международного терроризма.
Developing relevant norms under the auspices of the United Nations was important, as it lent legitimacy to the process, which would only be effective if the United Nations system worked as one. Соответствующие нормативные положения важно вырабатывать под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку это придает законность всему процессу, который будет эффективен только в том случае, если система Организации Объединенных Наций будет действовать сообща.
The decision to imprison him appears to be influenced by his repeated history of breaching the Council By-Law both before and after the occasion in question, and his persistent refusal to accept the legitimacy of any sanctions for his disregard of the Council By-Law. Решение о заключении его под стражу, как представляется, было принято под влиянием неоднократных случаев нарушения им постановления Совета как до, так и после рассматриваемого инцидента и его упорного отказа признать законность любых санкций, принятых в связи с игнорированием им постановлений Совета.
"Reaffirms the legitimacy of the struggle of peoples for independence, territorial integrity, national unity and liberation from colonial and foreign domination and foreign occupation by all available means, particularly armed struggle". (resolution 33/24, para. 2) «вновь подтверждает законность борьбы народов за независимость, территориальную целостность, национальное единство и освобождение от колониального и иностранного господства и чужеземного ига всеми доступными средствами, включая вооруженную борьбу». (резолюция 33/24, пункт 2)
(a) The circumstances which determine the legitimacy of a distinction made in legislation and in judicial practice (whether in respect of gender, marital status of persons living together, nationality, full-time or part-time employment, previous employment or age); а) обстоятельства, определяющие законность проведения различий в законодательстве и в судебной практике (будь то по признаку пола, семейного положения лиц, живущих совместно, гражданства, полной или частичной занятости, прежней занятости или возраста);