Six should underpin all non-judicial grievance mechanisms: legitimacy, accessibility, predictability, equitability, rights-compatibility and transparency. |
Шесть из них должны лежать в основе деятельности всех несудебных механизмов: законность, доступность, предсказуемость, равноправие, правовая совместимость и транспарентность. |
The Government's constitutional legitimacy has remained contested by the opposition and by President Lahoud. |
Оппозиция и президент Лахуд по-прежнему оспаривают конституционную законность правительства. |
I think that the main reason people really want labels now is legitimacy. |
Я думаю, основная причина того, почему люди хотят подписывать договора с лейблами - это законность. |
Lead to a common understanding and implementation of ESM so as to enable authorities and other stakeholders to determine the legitimacy of a transboundary movement. |
Ь) путь к общему пониманию и ЭОР, позволяющий органам власти и другим заинтересованным субъектам определять законность трансграничных перевозок. |
Those allegations were made by so-called human rights defenders in a brazen attempt to cast doubt on the legitimacy of Moroccan rule over the Sahara region. |
Эти утверждения исходят от так называемых правозащитников, которые отчаянно пытаются подвергнуть сомнению законность марокканского правления в районе Сахары. |
The exercise, broad in scope and encompassing citizens of every walk of life, was seen as an opportunity to strengthen democracy and the legitimacy of the country's institutions. |
Эта широкомасштабная деятельность, охватывающая граждан из всех слоев общества, рассматривается как возможность укрепления демократии и законность институтов страны. |
At the international level, the rule of law accorded predictability and legitimacy to the actions of States, forming a fundamental framework for the conduct of their relations. |
На международном уровне верховенство права обеспечивает предсказуемость и законность действий государств, формируя фундаментальную систему поведения в их отношениях. |
The rule of law accorded predictability and legitimacy to the actions of States, strengthened their sovereign equality and built trust and mutual confidence among them. |
Верховенство права обеспечивает предсказуемость и законность действий государств, способствует укреплению их суверенного равенства и возникновению доверия и взаимоуважения между ними. |
The Special Rapporteur echoes the jurisprudence of the European Court on Human Rights affirming the legitimacy of associations formed to promote issues of concern to minorities for historical and economic reasons. |
Специальный докладчик поддерживает судебную практику Европейского суда по правам человека, подтверждающую законность ассоциаций, создаваемых в целях содействия решению вопросов, которые по историческим и экономическим причинам затрагивают меньшинства. |
There are also some principles that are fundamental and can be defined, such as transparency, accountability, participation, equity, legitimacy, effectiveness and efficiency. |
Имеется также ряд таких поддающихся определению основополагающих принципов, как транспарентность, подотчетность, участие, справедливость, законность, эффективность и результативность. |
Common characteristics would certainly include equity, stability, legitimacy, integrity and trust, which can be achieved through equal rights, both political and economic. |
Общие характеристики будут, естественно, включать справедливость, стабильность, законность, добросовестность и доверие, которых можно достичь с помощью равных политических и экономических прав. |
The greater the challenges, such as those facing us at this difficult juncture, the greater the need for answers grounded in legitimacy - legitimacy born of participation and consensus. |
Чем более серьезный характер приобретают задачи, стоящие сегодня перед нами на этом сложном этапе, тем сильнее ощущается необходимость в нахождении ответов, опирающихся на законность - законность, основанную на принципе участия и консенсуса. |
Without disarmament of the militias, the government will be unable to establish its legitimacy, impose order and implement the law. |
Без разоружения вооруженных формирований государство не сможет установить законность власти, порядок и обеспечить соблюдение законов. |
He asked the Special Rapporteur how he would evaluate the legality or legitimacy of sanctions imposed against certain countries either unilaterally or multilaterally from the standpoint of international law. |
Он спрашивает, как Специальный докладчик оценивает законность или правомерность санкций, вводимых в отношении отдельных государств в одностороннем или многостороннем порядке, с точки зрения международного права. |
Legitimacy and stability are inseparable in practice, because maintaining stability in the absence of legitimacy would ultimately require Tiananmen-style repression. |
Законность и стабильность на практике неотделимы, потому что для поддержания стабильности при отсутствии законности, в конечном счете, потребуются репрессии в стиле Тяньаньмэнь. |
With no change and with more cases pending, the very legitimacy of United Nations sanctions could be put in jeopardy. |
Учитывая отсутствие каких бы то ни было изменений и рост количества нерассмотренных заявок, законность санкций, введенных Организацией Объединенных Наций, может оказаться под угрозой. |
For the files still open or unsettled, the legitimacy has to be established either: |
В случае все еще открытых или неурегулированных дел их законность должна быть установлена либо: |
Broad consensus is the only way to ensure the legitimacy and the full implementation of the decisions that will come out of our serious efforts this year. |
Широкий консенсус является единственным способом обеспечить законность и полное выполнение решений, которые станут результатом наших серьезных усилий в этом году. |
Various positive measures in the field of protection and prevention were weakened by public statements by high-level government officials who on occasion questioned the legitimacy of the work of human rights defenders and their organizations. |
Эффект различных позитивных мер в области защиты и предупреждения ослаблялся публичными выступлениями высокопоставленных государственных чиновников, которые иногда ставили под сомнение законность деятельности правозащитников и правозащитных организаций. |
The Head of State claims to have his legitimacy based on a direct link with the people and therefore does not recognize any constitutional, legal or institutional limitation. |
Глава государства утверждает, что его законность основана непосредственно на связи с народом, и поэтому не признает каких-либо конституционных, правовых или институциональных ограничений. |
These resolutions, adopted by all Member States, continue to confirm the legitimacy of the three options of political equality, namely independence, free association and integration. |
В этих резолюциях, принятых всеми государствами-членами, по-прежнему подтверждается законность трех вариантов политического равенства, в частности независимости, свободной ассоциации и интеграции. |
The legitimacy and viability of the reform measures would depend on support from Member States and from the Secretariat staff who dedicated themselves to the Organization. |
Законность и жизнеспособность мер по реформированию будут зависеть от поддержки государств-членов и сотрудников Секретариата, которые работают на благо Организации. |
Only such an approach will provide the legitimacy that the WTO system so badly needs to deliver on the Doha Development Agenda. |
Только такой подход обеспечит законность, столь необходимую системе ВТО для того, чтобы она могла обеспечить выполнение одобренной в Дохе Повестки дня в интересах развития. |
Giving precedence to the logic of force, violating the sovereignty of nations and taking actions that affect people's future compromise legitimacy and the principle of equality. |
Логика силы, нарушение суверенитета государства и действия, которые сказываются на будущем людей, подрывают законность и принцип равенства. |
On the contrary, it would undermine the representative character of the Assembly and erode the legitimacy of its decisions. |
Наоборот, это подорвет представительный характер Ассамблеи и подорвет законность его решений. |