It was also alleged that the Constitutional Court, which had apparently been informed by Parliament at the time when the President had announced the holding of the referendum, had declared 11 Presidential decrees unconstitutional and had confirmed the legitimacy of Parliament pending new elections. |
Кроме того, имеются основания полагать, что Конституционный суд, к которому, как представляется, обратился парламент в тот момент, когда Президент объявил о проведении референдума, признал неконституционными 11 президентских указов и к тому же подтвердил законность парламента до проведения новых выборов. |
The legitimacy of the Security Council will be enhanced when developing countries, which constitute the vast majority of the United Nations membership, are represented equitably in the category of permanent membership. |
Законность Совета Безопасности будет укреплена, если развивающиеся страны, составляющие подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, будут представлены на равноправной основе в категории постоянных членов. |
Despite attempts to redefine the foundations of the legally binding nature of the basic norms and principles of international law, intensified by the changes which had occurred in international relations, the relevance and legitimacy of those principles remained valid. |
Несмотря на попытки пересмотреть основы обязательного правового характера основополагающих норм и принципов международного права с учетом воздействия изменений, происшедших в международных отношениях, значимость и законность таких принципов по-прежнему остаются в силе. |
But this is not always the case and may not be possible, particularly if State institutions are weak, the coffers are empty and the legitimacy of the Government is seriously challenged. |
Однако это происходит не всегда и порой просто невозможно, в частности в тех случаях, когда государственные учреждения не отличаются прочностью, казна пуста и законность правительства серьезным образом ставится под вопрос. |
Continuing efforts to undermine the integrity and legitimacy of the process and our institutions will certainly result in a worsening of the situation, not only for Afghanistan but also for the international community. |
Продолжающиеся усилия с целью подорвать целостность и законность этого процесса и наших институтов, несомненно, приведут к ухудшению ситуации, причем не только для Афганистана, но и для международного сообщества. |
Although he understood the reasons for the apprehension and mistrust of the inhabitants of the Falkland Islands (Malvinas), they could not deny the legitimacy of Argentina's claim to the islands and the need to reach an agreement on the matter in the long run. |
Оратор говорит, что, хотя ему понятны причины опасений и недоверия жителей Фолклендских (Мальвинских) островов, они не могут отрицать законность притязаний Аргентины на Фолклендские (Мальвинские) острова и необходимость, в конечном счете, прийти к соглашению по этому вопросу. |
As long as that state of affairs was tolerated, it was little wonder that the legitimacy of some General Assembly resolutions was challenged or that the credibility of the United Nations was sometimes questioned. |
Пока подобное положение вещей сохраняется, нет ничего удивительного в том, что законность некоторых резолюций Генеральной Ассамблеи подвергается сомнению и что под вопрос иногда ставится авторитет Организации Объединенных Наций. |
By ensuring that policy processes are informed by and in touch with the citizens, decentralization helps to anchor democratic governance by strengthening the legitimacy of the State, the notion of citizenship, citizen empowerment, and public service. |
Содействуя обогащению политических процессов благодаря учету мнений, высказываемых гражданами, и поддержанию постоянной связи этих процессов с гражданами, децентрализация помогает закрепить процесс демократического управления, поскольку укрепляет законность государства, повышает сознание гражданской ответственности, расширяет права и возможности граждан и укрепляет гражданскую службу. |
The Republic of Angola upholds the legitimacy in its Constitution of the principles enshrined in the Charter of the United Nations, wherein high prominence is given to the principles of pacific coexistence among States and of non-interference in the internal affairs of States. |
В Конституции Республики Ангола подтверждается законность закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций принципов, согласно которым высокое значение придается принципам мирного сосуществования государств и невмешательства в их внутренние дела. |
The United Nations provides legitimacy for global action, but the United Nations alone cannot meet the needs and demands in this area. |
Организация Объединенных Наций придает законность глобальным действиям, однако Организация Объединенных Наций сама по себе не может удовлетворить все требования и потребности в этой области. |
Full legitimacy of leaders indicted by the International Tribunal established with the authority of the Security Council under Chapter VII and composed of the distinguished international judges elected in the General Assembly is questionable, to say the least. |
По меньшей мере сомнение вызывает полная законность руководства, которому предъявлены обвинения Международным трибуналом, учрежденным Советом Безопасности согласно главе VII и состоящим из уважаемых международных судей, избранных Генеральной Ассамблеей. |
(a) The laws or provisions having the force of law the legitimacy of which is doubtful or controversial; |
а) законы или положения, имеющие силу закона, являющиеся противоречивыми или законность которых подвергается сомнению; |
That is something which this Assembly needs to consider at some future date so that the legitimacy of the decisions that we take is based on principles, principles that are followed across the board, and not on the basis of double standards or of selectivity. |
Ассамблее придется когда-нибудь в будущем подумать над этим, ибо законность принимаемых нами решений должна основываться на принципах - принципах, которые применяются повсеместно, а не на использовании двойных стандартов или избирательных подходов. |
For the proposed court to have international credibility and legitimacy, it will be essential for an international prosecutor to be able independently to initiate indictments of suspected perpetrators of crimes within the court's jurisdiction. |
Для того чтобы предлагаемый суд приобрел доверие и законность в глазах международного сообщества, необходимо, чтобы международный обвинитель обладал полномочиями в отношении независимого возбуждения уголовного разбирательства в отношении предполагаемых правонарушителей в рамках юрисдикции суда. |
Our contribution to this discussion is motivated by the desire to strengthen sanctions regimes and to enhance the effectiveness and legitimacy of the Security Council in accordance with the commitment made at the 2005 World Summit, and by our commitment to uphold all applicable standards of human rights. |
В наших усилиях по содействию такого рода обсуждению мы руководствуемся стремлением укрепить режим санкций, повысить эффективность и упрочить законность решений Совета Безопасности в соответствии с обязательствами, принятыми во время Всемирного саммита 2005 года, и с нашим обязательством соблюдать все применимые стандарты в области прав человека. |
An enduring impact of early sites and services and urban upgrading programmes was that these gave legitimacy to emerging community-based organizations that promoted the interests of the urban poor. |
Непреходящий эффект начальных программ инженерно-технической подготовки местности и программ обустройства городов заключался в том, что они придали законность возникающим организациям на основе общин, отстаивающим интересы бедных слоев городского населения. |
Its leaders have been in the forefront of attacks on the legitimacy of State institutions - judicial, prosecutorial, policing, economic, intelligence and defence - as well as in the forefront of efforts to reverse previous State-building and EU-mandated reforms. |
Его лидеры находятся в передних рядах нападающих на законность государственных институтов - судебных, прокурорских, полицейских, экономических, разведывательных и оборонных, - а также в авангарде усилий по обращению вспять более раннего государственного строительства и санкционированных ЕС реформ. |
One year ago, Mr. Yves Cochet, Vice-President of the French National Assembly, stated in a question to his Government that "legitimacy is on the side of the United Nations, but power is on the side of the WTO. |
Год назад заместитель Председателя Национального собрания Франции г-н Ив Коше заявил в одном из вопросов, адресованных правительству его страны: "На стороне ООН - законность, а на стороне ВТО - сила. |
The legitimacy of Zimbabwe's military intervention in the Democratic Republic of the Congo has been further recognized and accepted by the OAU and by the Security Council in its resolutions 1234 and 1304, among others. |
Законность военного вмешательства Зимбабве в Демократическую Республику Конго также признается и принимается ОАЕ и Советом Безопасности, в том числе в его резолюциях 1234 и 1304. |
A leadership that inspires its people to commit acts of suicidal terrorism, and celebrates those who do so as "martyrs" rather than murderers, is a leadership that has fatally undermined its legitimacy. |
Руководство, подстрекающее свой народ к совершению актов суицидального терроризма и восхваляющие совершающих их лиц как «мучеников», а отнюдь не как убийц, является таким руководством, которое безвозвратно перечеркнуло свою законность. |
Resolution 46/51, adopted by consensus by the General Assembly on 9 December 1991, was entirely valid, especially in its reaffirmation of the legitimacy of the struggle of peoples against alien domination and foreign occupation and in defence of the right to self-determination. |
Резолюция 46/51, принятая консенсусом Генеральной Ассамблеей 9 декабря 1991 года, в полной мере сохраняет свою актуальность, в частности в той ее части, где подтверждается законность борьбы народов против чужеземного господства и иностранной оккупации и борьбы с целью отстоять право на самоопределение. |
Members of the international community, including the Council of Europe, the European Union and the OSCE Parliamentary Assembly, criticized the flawed referendum and do not recognize the legitimacy of the 1996 Constitution or the new parliament. |
Члены международного сообщества, включая Совет Европы, Европейский Союз и Парламентскую Ассамблею ОБСЕ, подвергли критике проведенный с нарушениями референдум и не признали законность Конституции 1996 года и нового парламента. |
The President stressed that it was not an institutional policy of the State to interfere with the independence of the judiciary and that protection would be provided once the Magistrates of the Supreme Court had determined the legitimacy of the request. |
Президент заявил, что институциональная политика государства состоит в невмешательстве в независимость судебной власти и что защита будет предоставляться, как только магистраты Верховного суда устанавливают законность соответствующей просьбы. |
Let us therefore work sincerely and with all of our might to achieve this humanitarian goal with a view to establishing the principles of justice, promoting truth and victory for legitimacy and law, and implementing the will of the international community. |
Давайте поэтому будем искренне делать все, что от нас зависит, и задействуем все наши силы для достижения этой гуманитарной цели, с тем чтобы восторжествовала справедливость и правда и победили законность и право, а также воля международного сообщества. |
On the other hand, while we recognize the legitimacy of sanctions as an instrument for enforcement provided for in the Charter, sanctions should have clear and specific time-frames and appropriate review mechanisms. |
С другой стороны, хотя мы и признаем законность санкций как инструмента принуждения, предусмотренного Уставом, санкции должны иметь четкие и конкретные временне рамки и соответствующие механизмы обзора. |