However, legitimacy also derives from a shared understanding of the role and functions of the State, and the respective roles of different socio-economic actors. |
Однако законность обеспечивается также общим пониманием роли и функций государства и соответствующих ролей различных участников социально-экономических процессов. |
Most importantly, the country elected a Government that continues to enjoy democratic legitimacy bestowed on it by a process of free and fair parliamentary elections, under the supervision of international monitors. |
Прежде всего, страна избрала правительство, которое сохраняет свою демократическую законность, обретенную благодаря процессу свободных и справедливых парламентских выборов, проходивших под наблюдением международных наблюдателей. |
The legitimacy of the detention warrant could be challenged, in which case the judge must consult with and question the suspect. |
Законность постановления о задержании может быть оспорена, в связи с чем судья должен встретиться с подозреваемым и провести его допрос. |
The State party notes that the author did not exercise her right to ask an independent court to assess the legitimacy of the decision to withhold information concerning investigative sources and methods. |
Государство-участник констатирует, что автор не воспользовалась своим правом просить независимый суд оценить законность решения о сокрытии информации, касающейся источников и методов расследования. |
5.5 The author reiterates that he neither disputes the lawfulness of his continuing detention order, nor the legitimacy of the legislative objective to protect the community from harm. |
5.5 Автор вновь заявляет о том, что он не оспаривает ни правомерность постановления о его оставлении под стражей, ни законность преследуемой законами цели, заключающейся в защите общества от возможного вреда. |
The collective approach of the United Nations and the legitimacy of the Strategy give multilateral efforts a great advantage that we should maximize. |
Коллективный подход Организации Объединенных Наций и законность Стратегии наделяют многосторонние усилия громадным преимуществом, которое нам надлежит использовать в максимальной степени. |
The continuation of civilian casualties could seriously undermine the legitimacy of the fight against terrorism and the credibility of the Afghan people's partnership with the international community. |
Растущее число жертв среди гражданского населения может серьезным образом подорвать законность борьбы с терроризмом и доверие к партнерству афганского народа с международным сообществом. |
It is only by doing so that all our voices can be heard, thereby ensuring the legitimacy and universality of international law and institutions. |
Только таким образом мы сможем добиться, чтобы были услышаны наши голоса, тем самым обеспечив законность и универсальность международного права и его институтов. |
This undermines the legitimacy and efficacy of the UN peacekeeping operations in the vulnerable regions that are in critical need of UN protection. |
Это подрывает законность и эффективность миротворческих операций Организации Объединенных Наций в тех уязвимых районах, которые крайне нуждаются в защите со стороны Организации. |
To recognize the legitimacy of the current Somali Transitional Government; |
признать законность нынешнего Переходного правительства Сомали; |
The Ministry of Health had responded to the allegations of forced sterilization of Roma women by having its own employees conduct an inquiry, which compromised the legitimacy of the investigation. |
Министерство здравоохранения отреагировало на заявления о предполагаемых случаях насильственной стерилизации цыганских женщин, назначив своих собственных сотрудников провести анализ случаев, которые дискредитируют законность расследования. |
Now that you're on trial, you don't get to question our legitimacy. |
Теперь, на этом суде, вы не должны подвергать сомнению его законность. |
Target 2008: Normal functioning of State institutions, Presidency and Government operate with uncontested legitimacy, regular parliamentary meetings |
Целевой показатель на 2008 год: обеспечение нормального функционирования государственных учреждений, того, что законность президента и правительства не оспариваются, а также регулярного проведения заседаний парламента |
It will be recalled that the boycott of the 2010 ballot by NLD had been a major factor that undermined the credibility and legitimacy of that election. |
Как известно, бойкот выборов 2010 года со стороны НЛД стал основным фактором, подорвавшим доверие к этим выборам и их законность. |
We agree with the Secretary-General that women are decisive players in the context of the three pillars required for lasting peace: economic recovery, social cohesion and political legitimacy. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что женщины играют важную роль в контексте трех основных составляющих прочного мира: это экономическое восстановление, социальное согласие и политическая законность. |
Ultimately, the extent to which people regard the electoral system as fair and inclusive determines its legitimacy and credibility and how much it will contribute to a country's stability rather than its fragility. |
В конечном итоге степень, в которой население считает избирательную систему справедливой и основанной на широком участии, определяет ее законность и доверие к ней, а также масштабы содействия обеспечению стабильности в той или иной стране в противовес нестабильности. |
There may be cases where the legitimacy of community representatives is disputed or where communities do not reach informed consent according to their own decision-making modes. |
Возможны случаи, когда законность представителей общины оказывается под сомнением или когда общины не приходят к осознанному согласию в соответствии с их собственной процедурой принятия решений. |
As Michael van Walt has noted: Peace cannot exist in states that lack legitimacy or whose governments threaten the lives or well-being of a section of the population. |
Майкл Ван Вальт отмечает: «Не может быть мира в государствах, в которых отсутствует законность или правительства которых угрожают жизни или благосостоянию части населения. |
The Rapporteur had adopted a cautious approach, bearing in mind all elements of the Committee's jurisprudence, with a view to consolidating the legitimacy of the general comment. |
Докладчик выбрал осторожный подход, учитывая все элементы правоприменительной практики Комитета, чтобы упрочить законность замечания общего порядка. |
If credible and effective results are not achieved in these areas, the humanitarian problems caused by AV mines will persist and the legitimacy of these weapons will be increasingly questioned. |
Если в этих областях не будет достигнуто надежных и эффективных результатов, то гуманитарные проблемы, связанные с ПТр минами, будут сохраняться и законность этого оружия будет все чаще ставиться под сомнение. |
Anyone can start a company to produce and sell university degrees whose legitimacy and quality are by no means verifiable. And it does not seem to worry the State. |
Любое лицо вправе открыть фирму по изготовлению и продаже вузовских дипломов, законность и качество которых невозможно проверить, причем государство, по-видимому, не испытывает в связи с этим никакого беспокойства. |
However, according to the interveners, the legitimacy of that aim is itself questionable, since it is not for the State to determine what constitutes a valid political opinion. |
Однако, по мнению третьей стороны, законность такой цели сама по себе вызывает сомнения, поскольку государство не вправе определять, что является обоснованным политическим мнением. |
Member States should consider the profound implications of their votes, as they would determine the future of the Council's legitimacy and reputation. |
Государствам-членам следует подумать о серьезных последствиях принимаемого ими решения, поскольку они могут подорвать законность всей будущей работы Совета и его репутацию. |
The workshop focused not only on unilateral measures, but also on coercive measures by regional groups without Security Council clearance, questioning their legality and legitimacy in the context of existing human rights obligations by the States imposing them. |
На этом семинаре внимание было сосредоточено не только на односторонних мерах, но и на принудительных мерах, принимаемых региональными группами без разрешения Совета Безопасности, что ставит под сомнение их законность и легитимность в контексте существующих обязательств принимающих эти меры государств в области прав человека. |
Yet, in each of his four country missions, he observed that human rights and legal guarantees have not been adequately developed, thereby undermining the legitimacy, legality and validity of such mechanisms. |
Вместе с тем в ходе каждой из четырех его миссий в страны он отметил, что права человека и правовые гарантии не получили надлежащего развития, что подрывает легитимность, законность и пригодность таких механизмов. |