As regards the episode in the Pertini-Diaz school, the Joint Committee noted the legitimacy of the decision to carry out the search, even if the document officially demonstrating this legitimacy was not among those in its possession. |
Что касается эпизода в школе Пертини-Диац, то Совместный комитет отметил законность решения о проведении обыска, даже если документа, официально подтверждающего эту законность, среди представленных ему материалов не было. |
But, done right, an expanded range of criteria by which to assess BCB policies, by enhancing accountability, would strengthen the legitimacy of granting policymakers legal autonomy. |
Над ними придется еще, конечно, как следует поработать, чтобы избежать прежних ошибок, но, сделав всё правильно, мы получим расширенный список критериев для оценки политики ЦББ, что повысит его подотчетность, а значит, укрепит законность оснований для предоставления банку юридической автономии. |
It had become clear that those Governments that continued to respond to the call of their people with oppression and violence had irreparably damaged their legitimacy. |
Стало очевидным, что те правительства, которые продолжают реагировать на призывы своих граждан с помощью угнетения и насилия, ставят под сомнение законность своего пребывания у власти. |
Since they alone are in a position to judge the legitimacy of the given orders... they alone can be prosecuted. |
"Поскольку единственно эти лица могли оценить законность отданных приказов, именно они заслуживают суда". |
Not even the UN has a monopoly on legitimacy, which depends most on an action's rationale and the manner in which it is undertaken. |
Даже ООН не имеет монопольного права на законность действий, поскольку последнее, как правило, определяется причинами и методами их осуществления. |
While it reserved the right to defend its point of view with regard to the assessments made by them, it would never challenge their legitimacy, and it intended always to act in a constructive manner. |
Хотя правительство оставляет за собой право отстаивать свою точку зрения, оно ни в коей мере не намерено оспаривать их законность, поскольку оно стремится к целенаправленному сотрудничеству с ними. |
We firmly believe that criminal activity of this kind undermines the legitimacy of our democracies, tarnishes the prestige of their institutions and contributes to a process of social disintegration that distorts the functioning of the economic system. |
Мы убеждены в том, что эта противоправная деятельность подрывает демократическую законность и престиж демократических институтов и является фактором социальной дезинтеграции, приводящей к деформации экономической системы. |
Every month, members of the Public Prosecutor's Office have personal interviews with convicts and people under arrest; the legitimacy of the decisions taken by institution administrators is checked against statements and reports of offences, and the justification for transferring offenders to punishment quarters is verified. |
Ежемесячно прокурорами проводится личный прием арестованных и осужденных, проверяются законность решений администрации этих учреждений по заявлениям и сообщениям о преступлениях, а также обоснованность переведения правонарушителей в штрафные помещения. |
A third element, which has not been sufficiently dealt with and which is complex, but vital, in our opinion, is the legitimacy of the decision that could be presented to the General Assembly. |
По нашему мнению, третий элемент, недостаточно проработанный и сложный, но жизненно важный,- это законность решения, которое может быть представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
What is also clear, even if it is not as well recognized, is that this battle will be primarily intellectual in nature: legitimacy must be given back to the notion of having certain ground rules and public regulatory bodies. |
Что еще очевидно, так это то, что эта борьба будет по своей природе интеллектуальной: законность должна вернуться к идее наличия определенных основных правил и общественных регулятивных органов. |
As for foreign investments, the well-known Torricelli and Helms-Burton laws are designed to obstruct them, because they fail to recognize the legitimacy of the nationalizations carried out in Cuba following the triumph of the revolution in 1959. |
В области иностранных инвестиций хорошо известные законы Торричелли и Хелмса-Бэртона преследуют цель создавать для них препятствия, нарушая, в первую очередь, законность процесса национализации, проведенной в стране после победы в ней революции 1959 года. |
By analysing the legitimacy of the division between experts and non-experts, the modes whereby the new model is constructed also put the division between representatives and represented to the test. |
Анализируя законность разделения на специалистов и неспециалистов, методы, посредством которых конструируется новая модель, подвергают испытанию и разделение на представителей и представляемых. |
Although it returned to the Games in 1972, Rhodesia was expelled by the International Olympic Committee four days before the opening ceremony, under pressure from other African countries, which did not recognise the legitimacy of the Rhodesian state and threatened a boycott. |
В 1972 году, за четыре дня до церемонии открытия Олимпиады в Мюнхене, Родезия была исключена из олимпийского движения Международным олимпийским комитетом, действовавшим под давлением со стороны других стран Африки, которые, не признавая законность родезийского государства, угрожали бойкотом игр. |
Abbott and Bowell both found it difficult to lead the government from the Senate, however, and over time, the perceived legitimacy of the Senate declined. |
Абботт и Боуэлл оба испытывали некоторые трудности в управлении правительством из верхней палаты, однако, за многие годы и сама законность Сената упала в общественном восприятии. |
But, by being allowed to acquire popular legitimacy and a high degree of acceptance within the political establishment as the driving force behind the ruling party's preparations for the post-Mubarak era, Gamal is being positioned strategically to compete effectively for the presidency. |
Но поскольку ему позволили приобрести народную законность и высокую степень одобрения в правящих политических кругах как движущей силе, стоящей за приготовлениями правящей партии к эре после Мубарака, Гамаль занимает стратегическую позицию для того, чтобы успешно бороться за пост президента. |
His delegation would continue to denounce, whenever it deemed it necessary to do so, all manoeuvres against Cuba disguised as resolutions and to reject the legitimacy of the mandate of the Special Rapporteur on the Human Rights Situation in Cuba. |
Кубинская делегация по-прежнему каждый раз, когда это необходимо, будет разоблачать все маневры, направляемые против Кубы посредством представленного проекта резолюции, и отрицать законность мандата Специального докладчика, которому поручено проводить расследование, касающееся положения в области прав человека на территории этой страны. |
As the main organ entrusted with the primary responsibility of maintaining international peace and security, the Security Council must be restructured in such a way that it will be able to perform its duties effectively, while also ensuring its legitimacy and accountability. |
Как главный орган, которому поручена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен быть перестроен таким образом, чтобы он эффективно выполнял свои обязанности, обеспечивая при этом свою законность и подотчетность. |
Statistics on late foetal deaths are requested by age of mother, legitimacy, total birth order and period of gestation. |
Данные о внутриутробной смертности при поздних сроках беременности запрашиваются по следующим позициям: возраст матери, законность брака, общее число родов и срок беременности. |
Sometimes, inadvertently, the United Nations has found itself carrying out peacemaking functions in rather complicated situations, raising doubts about the legitimacy and successfulness of its actions under such circumstances. |
Организации Объединенных Наций, порой помимо ее воли, приходится выполнять свои миротворческие функции в весьма сложных ситуациях, когда ставятся под сомнение законность и успешность ее действий в таких условиях. |
This is the origin of the legitimacy of the "system" and, in our opinion, the foundation of the Rome Statute. |
В этом и заключается законность "системы" и именно это и составляет, по нашему мнению, основу Римского статута. |
What unites all Member States is a broad feeling that expansion of the Council and revision of its working methods is urgently required in order to ensure for the future its representative character and legitimacy. |
Государства-члены объединяет широко распространенное ощущение острой потребности в расширении Совета и пересмотре методов его работы, с тем чтобы обеспечить на будущее его представительный характер и законность его решений. |
Once again criticizing and giving his opinion of various Togolese authorities, he contests the legality and legitimacy of the political regime in power. |
Продолжая давать характеристики различным государственным должностным лицам и высказывать свое мнение в их отношении, он оспаривает законность и легитимность существующего политического режима. |
Still, as the recent controversy over the Nobel Peace Prize demonstrated, the government remains nervous about any dissent that challenges the legitimacy of the ruling elite. |
Тем не менее, как показали недавние разногласия по поводу Нобелевской премии мира, правительство нервничает при возникновении разногласий, которые ставят под сомнение законность действий правящей элиты. |
That forum had even witnessed the participation of Taiwan, whose legitimacy as an independent State Member of the United Nations was not officially recognized, and also of the non-self-governing entity of Hong Kong. |
И это несмотря на то, что в этом форуме участвуют Тайвань, законность статуса которого как независимого государства Организацией Объединенных Наций официально не признается, и такое несамоуправляющееся образование, как Гонконг. |
My delegation is sincerely motivated by a constructive spirit, based upon the need we all feel to have an Organization whose actions are effective and which enjoys full legitimacy in the community of nations. |
Моя делегация искренне руководствуется конструктивным духом и исходит из того, что все мы ощущаем, что необходимо, чтобы наша Организация действовала эффективно и законность ее была бы признана в сообществе наций. |