| The recognizing State may not subsequently reject the existence, validity or legitimacy of what it has recognized. | Признающее государство не может впоследствии отвергнуть существование, обоснованность или законность того, что было им признано. |
| Indeed, the Chinese Internet is evolving and adapting in ways that shore up the regime's legitimacy. | Действительно, китайский Интернет развивается и приспосабливается такими способами, которые поддерживают законность режима. |
| But cultural differences between countries undermine the legitimacy of such rankings - which are, after all, based on surveys of the public. | Но культурное различие между странами подрывает законность такого ранжирования, которое, в конце концов, основывается на опросе общественности. |
| He was opposed to a selective approach, which would undermine the legitimacy of the Court. | Он возражает против избирательного подхода, который бы подорвал законность Суда. |
| It is vital to remember that elections alone do not guarantee legitimacy, even if they are seen to be free and fair. | Жизненно важно помнить о том, что одни выборы не гарантируют законность, даже если они считаются свободными и справедливыми. |
| For them, legitimacy simply means that voting and counting votes happens according to undisputed rules. | Для них законность просто означает, что голосование и подсчет голосов происходят согласно неоспоримым правилам. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| In Ukraine, the divergent interests of the country's west and east have to be recognized if legitimacy is to be established. | На Украине должны быть признаны расходящиеся интересы запада и востока страны, если они хотят установить законность. |
| In conclusion, I should like to say that only international legality and legitimacy can ultimately prevail. | В заключение я хотел бы отметить, что только международная законность и правопорядок могут в конечном счете восторжествовать. |
| As United Nations expert bodies, human rights treaty bodies brought legitimacy and weight at the national level. | В качестве экспертных органов Организации Объединенных Наций договорные органы по правам человека придают законность действиям на национальном уровне и повышают их авторитетность. |
| The legitimacy of an increased role and voice for developing countries must find expression in an increased permanent representation on the Council. | Законность возросшей роли и усилившегося голоса развивающихся стран должна проявиться в расширенном постоянном представительстве в Совете. |
| Second, the government loses legitimacy and the support of its citizens. | Во-вторых, правительство теряет законность в глазах своих граждан и лишается их поддержки. |
| However, the Council's legitimacy is increasingly being questioned. | Однако законность Совета во все большей степени ставится под вопрос. |
| A man of dialogue, he appealed to all political groups to restore the archipelago's legitimacy. | Являясь сторонником диалога, он обратился ко всем политическим группам с призывом восстановить законность на архипелаге. |
| The legitimacy, credibility and effectiveness of the Council's work depend on its representative character. | Законность, авторитетность и эффективность работы Совета зависят от его представительного характера. |
| The legitimacy and relevance of the recognized principles and norms of international law was unchallenged. | Законность и значимость признанных принципов и норм международного права продемонстрировали их бесспорность. |
| Without security, the legitimacy of the outcome of the Loya Jirga will be called into question. | В отсутствие безопасности будет поставлена под вопрос законность результатов работы Лойи джирги. |
| As the Secretary-General has stated, only this can confer legitimacy on the long-term struggle against terrorism. | Как было сказано Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, «только она может придать законность долгосрочной борьбе против терроризма». |
| If this were not so, the legitimacy and unity of our efforts would be significantly diminished and undermined. | В противном случае законность и единство наших усилий были бы значительно подорваны. |
| The Law determines also the attributions of authorities that control the legitimacy of operations performed by financial institutions. | В законе определяются также полномочия инстанций, контролирующих законность выполняемых финансовыми учреждениями операций. |
| Armenia had not at all questioned the legitimacy of the elections or of the authorities in Azerbaijan. | Армения ни в коем случае не ставила под сомнение законность выборов или власти в Азербайджане. |
| But we need the United Nations to give legitimacy to the necessary use of force in the cause of collective security. | Однако нам нужно, чтобы Организация Объединенных Наций придала законность необходимому использованию силы в деле коллективной безопасности. |
| The Security Council must also value its legitimacy; this is a political test. | Совет Безопасности должен также ценить свою законность; это политическая задача. |
| In the absence of sound practice, the Council would risk losing its legitimacy and credibility. | В отсутствие такой разумной практики Совет потерял бы свою законность и доверие. |
| Any decision imposed upon Member States would seriously undermine the credibility of the Council and the legitimacy of its action. | Любое навязанное государствам-членам решение серьезно подорвало бы авторитет Совета и законность его действий. |