In 1926 the family relocated to Moscow; after the divorce of his parents Alexey Vysotsky initially lived in Moscow with his father, but beginning in the 1930s relocated to Kiev with his mother. |
В 1926 году семья поселилась в Москве; после развода родителей Алексей Высоцкий жил в Москве с отцом и с начала 1930-х годов в Киеве с матерью. |
The signing of the Agreement was intended to stop the mass bloodshed in Kiev and to end the sharp political crisis, which began in November 2013 in connection with the decision of Ukrainian authorities to suspend the process of signing the Association agreement with the European Union. |
Подписание Соглашения было призвано прекратить массовое кровопролитие в Киеве и положить конец острому политическому кризису, начавшемуся в ноябре 2013 года в связи с решением украинских властей приостановить процесс подписания Соглашения об ассоциации с Евросоюзом. |
These developments coincide with the review of the Environment for Europe process in preparation of the Environment for Europe Conference in Kiev, in May 2003. |
Эти события проходят на фоне обзора хода реализации процесса "Окружающая среда для Европы" в рамках подготовки к Конференции "Окружающая среда для Европы", которая пройдет в Киеве в мае 2003 года. |
These are realized projects of TV towers in Kiev, St. Petersburg, Yerevan, Tbilisi, Kharkov, metal antenna masts of height 260 m for broadcasting stations, unified towers for TV retransmitters and radio relay lines. |
Это реализованные проекты телевизионных башен в городах Киеве, Санкт-Петербурге, Ереване, Тбилиси, Харькове, металлических мачт-антенн высотой 260 м для радиовещательных станций, унифицированных башен для телевизионных ретрансляторов и радиорелейных линий. |
This stage has covered all the district, city and regional military commissariats of the western region of Ukraine, Regional Operational Command, Recruiting Centre and General Headquarters of the MD of Ukraine in Kiev. |
На этом этапе были охвачены все районные, городские и областные военные комиссариаты Западного региона Украины, Оперативное командование региона, Центр комплектования и Генеральный штаб МО Украины в г. Киеве. |
His delegation noted the successful work of the United Nations Information Centre at Kiev, which made extensive use of "INTERNET" to disseminate information on its work and the activities of the United Nations. |
Делегация Украины хотела бы отметить плодотворную работу информационного центра Организации Объединенных Наций в Киеве, который широко использует "Интернет" для распространения информации о своей работе и деятельности Организации Объединенных Наций. |
At the Aarhus Ministerial Conference, the Ministers asked the European Environment Agency to produce, before their next conference in Kiev in 2002, a new report on the state of the environment in Europe. |
На своей Орхусской конференции министры просили Европейское агентство по окружающей среде подготовить до начала их следующей конференции в Киеве в 2002 году новый доклад о состоянии окружающей среды в Европе. |
The Meeting was informed, furthermore, that an informal meeting of representatives of prospective signatories to the PRTR protocol and of the Parties to the Convention would take place in Kiev on 20 May 2003, to finalize a draft resolution of the Signatories. |
Кроме того, участники сессии были проинформированы о том, что 20 мая 2003 года в Киеве состоится неофициальное совещание представителей вероятных подписантов протокола по РВПЗ и Сторон Конвенции с целью доработки проекта резолюции подписантов. |
The second preparatory meeting for the first meeting of the Signatories to the Protocol on Strategic Environmental Assessment (SEA Protocol) is convened in accordance with the resolution made at the extraordinary meeting of the Parties to the Convention, on 21 May 2003 in Kiev. |
Второе совещание по подготовке первого совещания Сторон, подписавших Протокол по стратегической экологической оценке (Протокол по СЭО), созывается в соответствии с резолюцией, принятой на внеочередном совещании Сторон Конвенции 21 мая 2003 года в Киеве. |
The Executive Committee met three times: the first meeting was on 29 September 2000, in Geneva; the second, on 25 January 2001, in Kiev; and the third, on 2 May 2001, in Geneva. |
Исполнительный комитет провел три заседания: первое - 29 сентября 2000 года в Женеве; второе - 25 января 2001 года в Киеве; и третье - 2 мая 2001 года в Женеве. |
(a) Following adoption of the Protocol and taking the Decision by the Executive Body in December, the Executive Body would propose that the Protocol be opened for signature by ministers at Kiev; or, |
а) после утверждения Протокола и принятия Решения на сессии Исполнительного органа в декабре Исполнительный орган предложит открыть Протокол для подписания министрами в Киеве; или |
The Working Group noted that the Executive Committee had met three times during the course of the year: on 29 September 2000, in Geneva; on 25 January 2001, in Kiev; and on 2 May, in Geneva. |
Рабочая группа отметила, что Исполнительный комитет провел за год три совещания: 29 сентября 2000 года в Женеве; 25 января 2001 года в Киеве и 2 мая - в Женеве. |
At Kiev, the Environment Ministers adopted the Environment Strategy for the countries of EECCA, and invited the EAP Task Force to lead the efforts to facilitate and support the achievement of the objectives of the Strategy. |
В Киеве министры по окружающей среде приняли Стратегию действий в области охраны окружающей среды для стран ВЕКЦА и поручили Целевой группе по осуществлению ПДОС возглавить работу по содействию достижению целей Стратегии и поддержке их достижения. |
The Government of Ukraine was interested in launching a technology foresight programme in Ukraine, and an international conference on technology foresight would be held in Kiev in 2002 in cooperation with the National Technological University. |
Правительство Украины заинтересовано в осуществлении на Украине программы в области технологической перспективы, и в 2002 году в Киеве в сотрудничестве с Национальным технологическим университетом будет проведена международная конференция по технологической перспективе. |
In view of the importance of environmental assessments, as recognized by the Ministers in Kiev, many members of the Working Group held the view that the assessment component had to be explicitly reflected in the title of the Working Group. |
В силу важности экологических оценок, что было признано министрами в Киеве, многие члены Рабочей группы высказались за то, чтобы компонент оценки был непосредственно отражен в названии Рабочей группы. |
The Framework Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathians, adopted in Kiev in 2003, acknowledges the importance of subregional cooperation for the protection and sustainable development of the Carpathians. |
Рамочная конвенция по защите и устойчивому развитию Карпат, принятая в 2003 году в Киеве, признает важность субрегионального сотрудничества для охраны и устойчивого развития Карпат. |
Take note with appreciation of the kind invitation of the Government of Ukraine to host the Third Annual Conference and General Meeting of IAACA from 3 to 6 October 2008 in Kiev; |
с удовлетворением принимают к сведению любезное предложение правительства Украины выступить принимающей стороной третьей ежегодной Конференции и Общего совещания МАОБК и провести его в Киеве 3-6 октября 2008 года; |
Preparations for technical workshops in Mongolia (March or May 2012), in New Delhi, India (April 2012), in Kyrgyzstan (September 2012) and in Kiev, Ukraine have started. |
Началась подготовка к проведению технических рабочих совещаний в Монголии (март или май 2012 года), Нью-Дели, Индия (апрель 2012 года), Кыргызстане (сентябрь 2012 года) и Киеве, Украина. |
The Working Party welcomed the organization of a capacity-building workshop on transport statistics in Kiev (November 2012) and invited the IWG to continue its assistance to further capacity-building activities, in particular, in countries of Eastern Europe, Central Asia and South Caucasus. |
Рабочая группа приветствовала организацию рабочего совещания по наращиванию потенциала в области статистики транспорта в Киеве (ноябрь 2012 года) и предложила МРГ и впредь оказывать содействие в проведении последующих мероприятий по наращиванию потенциала, в частности в странах Восточной Европы, Центральной Азии и Южного Кавказа. |
The workshop took place on 17-19 September 2013 in Kiev, Ukraine, and was organised by the United Nations Department of Economic and Social Affairs together with the local office of the United Nations Population Fund. |
Данное совещание состоялось 17-19 сентября 2013 года в Киеве, Украина, и было организовано Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций совместно с местным отделением Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
(c) Several fruitful negotiating rounds have been organized since March 2007 in Brussels and in Kiev on a new enhanced agreement with Ukraine, which is to be the successor to the Partnership and Co-operation Agreement. |
с) за период с марта 2007 года в Брюсселе и Киеве были организованы несколько успешных раундов переговоров по новому расширенному соглашению с Украиной, которому предстоит прийти на смену Соглашению о партнерстве и сотрудничестве; |
The IFRC emphasizes the particular significance of this commemoration and, apart from this event, our President has spoken at the international conference held in Kiev and our Secretary-General has similarly spoken in Minsk. |
МФККП отмечает особую важность этого торжественного заседания, а также то, что, кроме этого мероприятия, Председатель нашей Федерации выступил на международной конференции, состоявшейся в Киеве, а наш Генеральный секретарь выступил также в Минске. |
A High-level Judicial Workshop on Access to Justice in Environmental Matters for the Eastern Europe and South Caucasus Region was organized in Kiev in June 2007 by UNECE in cooperation with the OSCE within the framework of the Task Force on Access to Justice. |
В июне 2007 года ЕЭК ООН в сотрудничестве с ОБСЕ организовала в Киеве в рамках деятельности Целевой группы по доступу к правосудию совещание высокого уровня по доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, для работников судебных органов из региона Восточной Европы и Южного Кавказа. |
Pursuant to the Declaration by the Ministers of the Environment of the UNECE region at Kiev on 23 May 2003, the "Environment for Europe" process remains essential as a political framework for cooperation in environmental protection in Europe. |
В соответствии с Декларацией министров охраны окружающей среды региона ЕЭК ООН, принятой 23 мая 2003 года в Киеве, процесс "Окружающая среда для Европы" сохраняет важное значение в качестве политической основы для сотрудничества в области охраны окружающей среды в Европе. |
Another task, for the short term, would be to help the European Environment Agency develop the indicator-based assessment of the state of the environment for the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" in Kiev in 2002. |
Другой задачей на ближайшее время может быть оказание содействия Европейскому агентству по окружающей среде в разработке индикаторной оценки состояния окружающей среды к пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в Киеве в 2002 году. |