She informed the Meeting that the European Community, while fully supporting the adoption of the Protocol, had not concluded the appropriate procedure and was regretfully unable to sign the instrument here in Kiev. |
Она проинформировала участников сессии о том, что Европейское сообщество, полностью поддерживая принятие протокола, еще не завершило соответствующую процедуру и поэтому, к сожалению, не сможет подписать этот документ здесь, в Киеве. |
This partnership was adopted in Kiev, at the fifth "Environment for Europe" Ministerial Conference as an important tool to meet the WSSD targets as well as those of the EECCA Environmental Strategy. |
Эта программа партнерства была утверждена на пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", состоявшейся в Киеве, в качестве важного средства для достижения целевых показателей ВВУР, а также Природоохранной стратегии ВЕКЦА. |
Guidelines for reforming energy prices and for removing subsidies had been reviewed for consideration by the Committee on Environmental Policy before submission to the Environment for Europe Ministerial meeting to be held in Kiev, Ukraine during 2003. |
Были пересмотрены руководящие принципы реформирования цен не энергию и отмены субсидий, которые будут рассмотрены Комитетом по экологической политике до их представления на конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в Киеве, Украина, в 2003 году. |
After the presidential elections in the Ukraine, the new authorities in Kiev adopted a more cooperative position with regard to settlement of the issue and consolidation of control on the mentioned segment of the border. |
После состоявшихся в Украине президентских выборов новые власти в Киеве стали проявлять бόльшую гибкость в отношении урегулирования этого вопроса и укрепления контроля на указанном участке границы. |
By region, it ranged from 0.74 per cent in Kiev to 7.18 per cent in Ivan Franko oblast. |
В региональном разрезе - от 0,74 в г. Киеве до 7,18% в Ивано-Франковской области. |
The secretariat informed the Working Group of the practical arrangements for the extraordinary meeting of the Parties to the Convention, to be held in Kiev, 21-23 May 2003. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о практических мерах по организации внеочередного Совещания Сторон Конвенции, которое должно состояться 2123 мая 2003 года в Киеве. |
The Ministers in Kiev adopted three new Protocols to UNECE Conventions relating to strategic environmental impact assessments, civil liability for damage caused by industrial accidents, and pollutant release and transfer registers. |
В Киеве министры приняли три новых протокола к конвенциям ЕЭК ООН, касающиеся стратегической оценки воздействия на окружающую среду, гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате промышленных аварий, и регистров выбросов и переноса загрязнителей. |
(e) The NSAU display at the Second International Forum on Economic Cooperation, held in Kiev from 5 to 7 December; |
ё) 5 - 7 декабря - экспозиция НКАУ в рамках второго международного форума экономического сотрудничества в Киеве; |
I am also glad to confirm the readiness of Ukraine to host, next year in Kiev, a United Nations international meeting in support of Middle East peace. |
Мне также приятно подтвердить готовность Украины принять в будущем году в Киеве международное совещание Организации Объединенных Наций в поддержку мира на Ближнем Востоке. |
Such schools already exist in the cities of Kiev and Odessa, where Afghan children study their native language and its grammar and their people's history and culture. |
Такие школы уже работают в городах Киеве и Одессе, где дети-афганцы изучают родной язык, грамматику, историю и культуру своего народа. |
It is the intention to subsequently submit these in early 2003, through the Working Group of Senior Officials, to the Ministerial Conference "Environment for Europe" in Kiev, Ukraine, for endorsement. |
Впоследствии, в начале 2003 года, планируется представить его через Рабочую группу старших должностных лиц на одобрение Конференции министров "Окружающая среда для Европы" в Киеве, Украина. |
(b) With regard to the ongoing programme in Central and Eastern Europe and NIS, UNIDO is making preparations for holding an international conference on new advances in technology foresight in September 2002 at Kiev. |
Ь) что касается осуществляемой программы для Центральной и Восточной Европы и ННГ, то ЮНИДО готовится к проведению в сентябре 2002 года в Киеве, Украина, международной кон-ференции по новым достижениям в области техно-логического прогнозирования. |
The Executive Body intended to take a final decision on the issue at its twentieth session, in order to report to the Ministerial Conference "Environment for Europe" in Kiev in May 2003. |
Исполнительный орган имел в виду принять окончательное решение по этому вопросу на своей двадцатой сессии, с тем чтобы представить доклад Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в мае 2003 года в Киеве. |
If all Ministers in Kiev commit themselves to such a concept, there is no danger that the annual meeting will become yet another meeting on top of the existing ones. |
Если все министры в Киеве согласятся с такой постановкой вопроса, то не будет риска, что ежегодное совещание всего лишь встанет в ряд с уже существующими. |
The Ministers in Kiev may consider a report by the Meeting of the Parties to the Aarhus Convention on the status of ratification and implementation of this Convention. |
Министры могут рассмотреть в Киеве доклад Совещания Сторон Орхусской конвенции о положении дел с ратификацией и осуществлением этой конвенции. |
The Carpathian and Caucasian States are expected to develop instruments on sustainable development of the respective mountain regions for adoption in Kiev on the occasion of the "Environment for Europe" Conference. |
Как ожидается, карпатские и кавказские государства разработают документы по устойчивому развитию соответствующих горных районов на предмет их принятия в Киеве в связи с Конференцией "Окружающая среда для Европы". |
As the members of the Mechanism stressed during the meeting in Kiev, the current export control system of Ukraine is an effective one and is consistent with international standards in this area. |
Как было подчеркнуто членами Механизма во время встречи в Киеве, нынешняя система экспортного контроля в Украине эффективна и соответствует международным стандартам в этой области. |
The most relevant would appear to be a meeting on 'the challenge for forestry in European countries with economies in transition, Kiev, Ukraine, September 2002 which is organized by EFI in cooperation with IUFRO. |
Наиболее интересным, как представляется, является совещание на тему: "Задачи, стоящие перед сектором лесного хозяйства европейских стран с переходной экономикой", которое будет организовано ЕЛИ в Киеве, Украина, в сентябре 2002 года в сотрудничестве с МСЛНИО. |
In Kiev, the "Forum Roma Unitar" had established a Roma archive and legal centre with the support of the Gypsy Family Union and the Council of Europe. |
В Киеве форум «Рома унитар» учредил архив рома и правовой центр при поддержке Цыганского семейного союза и Совета Европы. |
This paper clusters its main issues around three recurrent themes that also provide a link with the Plan of Implementation of the 2002 World Summit on Sustainable Development in Johannesburg and the decisions of the Ministerial Conference "Environment for Europe" in Kiev. |
В настоящем документе основные вопросы сгруппированы по трем текущим темам, что также обеспечивает связь с Планом выполнения решений состоявшейся в 2002 году в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и решениями, принятыми на Конференции министров "Окружающая среда для Европы" в Киеве. |
Since the 2003 Kiev Ministerial Conference, the EAP Task Force and the PPC have met jointly and have a common Bureau and membership. |
После Конференции министров 2003 года в Киеве Целевая группа по осуществлению ПДОС и КПП проводили совместные совещания, и они имеют общие Президиум и членский состав. |
The methodology of the workshop in Kiev included plenary sessions, held in Russian and English with simultaneous interpretation, and breakout sessions in national groups. |
Методология рабочего совещания в Киеве предусматривала проведение пленарных заседаний на русском и английском языках с обеспечением синхронного перевода, а также секционных заседаний в национальных группах. |
The secretariat envisages a contribution to the "First Ukrainian Open Forum for Technology Transfer and Innovation", to be organized by the Government of Ukraine and the German Technical Cooperation Agency on 29 and 30 October 2007 in Kiev. |
Секретариат планирует принять участие в первом украинском открытом форуме на тему: "Передача технологий и инновационная деятельность", который будет организован правительством Украины и Агентством технического сотрудничества Германии 29-30 октября 2007 года в Киеве. |
In his opening statement, the Chair noted that, with the convening of this first meeting of the Working Group of Senior Officials, the preparations for the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe", to be held in Kiev, Ukraine, had officially begun. |
В своем вступительном заявлении Председатель отметил, что созыв первой сессии Рабочей группы старших должностных лиц ознаменовал собой официальное начало процесса подготовки к пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая будет проведена в Киеве, Украина. |
Should member States decide to undertake the negotiating process for such a Convention, the aim would be to adopt it at the Environment for Europe Conference in Kiev in 2002. |
Если государства-члены решат приступить к переговорам по заключению такой конвенции, то нужно будет принять ее на конференции "Окружающая среда для Европы" в 2002 году в Киеве. |