| It was important for women to gain representation in the judiciary, so that they could help bring morality and ethics into the administration of justice. | Важно, чтобы женщины добились представительства в судебной системе, с тем чтобы они могли помочь привнести в процесс отправления правосудия нравственно-этические понятия. |
| In practice, Hutus have been excluded from education, government, the administration, the judiciary and the army. | На практике хуту были лишены возможности получить образование, работать в органах власти и управления, в судебной системе или служить в вооруженных силах. |
| Without prejudice to this overriding principle of appointment on merit, he has repeatedly stressed, however, that he would like to see more female legal practitioners appointed to the judiciary. | Без ущерба для этого основополагающего принципа назначения в зависимости от достоинств и способностей кандидатов, он вместе с тем неоднократно повторял, что ему хотелось бы видеть больше женщин среди юристов-практиков, назначенных на должности в судебной системе. |
| In order to evaluate the option of trials in Cambodian courts, the Group has devoted considerable attention to the state of the Cambodian judiciary. | Для оценки варианта проведения судебных процессов в камбоджийских судах Группа уделила большое внимание состоянию дел в камбоджийской судебной системе. |
| It was also important to strengthen the autonomy of the legal profession, particularly in a country where the judiciary still had some weaknesses. | Важно также укреплять независимый характер деятельности работников правосудия, особенно в стране, в судебной системе которой все еще имеются слабые места. |
| It noted with satisfaction the high number of women in the judiciary and the promising figures of women's enrolment in the faculties of law at Slovene universities. | Он с удовлетворением отметил большое число женщин в судебной системе и обнадеживающие показатели числа женщин, поступающих на правовые факультеты университетов Словении. |
| Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) said that the major problems appeared to be the judiciary and the need for international support. | Г-жа САДИК АЛИ (Докладчик по стране) отмечает, что, по всей видимости, к числу основных проблем относится вопрос о судебной системе и потребностях в международной поддержке. |
| In referring to a lack of confidence in the judiciary, he had been conscious of the situation in his own country where the same problems existed. | Что касается отсутствия доверия к судебной системе, то сам он хорошо знаком с положением в его собственной стране, где существуют такие же проблемы. |
| In addition, there continues to be widespread corruption amongst the judiciary, a practice that is fostered to some degree by the low level of salaries. | Кроме того, коррупция в судебной системе остается широко распространенным явлением, и эта практика в определенной степени объясняется низким уровнем окладов. |
| The Committee is concerned about the problems faced by the State party with respect to its judiciary, including the juvenile justice process. | Комитет обеспокоен проблемами, стоящими перед государством-участником в его судебной системе, в том числе проблемой судопроизводства по делам несовершеннолетних. |
| As at the end of June 1998, there are 26 females in the judiciary out of a total of 151 judges and judicial officers. | На конец июня 1998 года в судебной системе из 151 судьи и других судебных должностных лиц 26 были женщины. |
| In the judiciary sector, only 2.8 per cent of employees were women. | Из числа работающих в судебной системе лиц только 2,8% приходится на долю женщин74. |
| In addition, a pattern of impunity persists while shortcomings in the judiciary lead to a significant number of violations of due process. | Кроме того, недостатки в судебной системе оборачиваются значительным числом процессуальных нарушений, результатом чего является безнаказанность. |
| The judiciary has few judges or prosecutors from ethnic minorities because, in the present climate of insecurity, their physical safety cannot be guaranteed. | В настоящее время в судебной системе работает мало судей или обвинителей из числа представителей этнических меньшинств, поскольку в условиях нынешнего климата отсутствия безопасности нельзя гарантировать их физическую неприкосновенность. |
| Dr. Blattmann complies with the requirements established by Bolivian legislation for assuming the highest functions in the Bolivian judiciary. | Др Блаттманн удовлетворяет требованиям, предъявляемым боливийским законодательством к лицам, назначаемым на высшие должности в судебной системе Боливии. |
| My penultimate point is this: Algeria mentioned the emphasis on the judiciary, and I very much welcome that. | Наше предпоследнее замечание касается следующего: представитель Алжира упомянул о том, что был сделан упор на судебной системе, и я очень приветствую это. |
| However, these guarantees of independence are systematically undermined by the Government's and, in particular, the President's attitude to the judiciary. | Однако эти гарантии независимости систематически подрываются правительством и, в частности, отношением президента к судебной системе. |
| Women were indeed represented in the judiciary: out of 308 judges, 37 were women, 23 in Baku alone. | Женщины действительно представлены в судебной системе: из 308 судей - 37 женщины, только в Баку их насчитывается 23 человека. |
| The deployment of judges and international prosecutors to the district courts is a measure that is building the minority communities' confidence in the judiciary system. | Назначение судей и международных прокуроров в районные суды является такой мерой, которая повышает доверие общин меньшинств к судебной системе. |
| When nominating candidates for high office in the international judiciary system, the Belgian Government wishes to respect, inter alia, a gender balance. | При выдвижении кандидатур на ответственные должности в международной судебной системе правительство Бельгии стремится, помимо всего прочего, добиться и гендерного баланса. |
| With the judiciary constituting a relatively small group of individuals in many countries, promoting judicial integrity constitutes a clearly targeted action with a potentially high impact. | Поскольку во многих странах в судебной системе работает относительно небольшое число людей, обеспечение их честности и неподкупности представляет собой целенаправленную деятельность с потенциально высокой отдачей. |
| These should be addressed as a matter of urgency in order to restore the confidence of all Haitians in the law, the police and the judiciary. | Этим необходимо заняться в безотлагательном порядке для восстановления доверия всех гаитян к закону, полиции и судебной системе. |
| Building trust in the judiciary is yet another step towards the rule of law and reconciliation in, and the stabilization of, Bosnia and Herzegovina. | Укрепление доверия к судебной системе является еще одним шагом к обеспечению в Боснии и Герцеговине правопорядка, примирения и стабилизации. |
| But the United Nations chose a person well-known for his virulent attacks against the Malaysian judiciary to report on that institution. | Однако для подготовки доклада о судебной системе в Малайзии Организация Объединенных Наций выбрала человека, хорошо известного своими яростными нападками на этот институт страны. |
| Hundreds of thousands of ordinary people demanded the rule of law and the supremacy of the constitution, emboldening the judiciary and changing the country's political dynamic. | Сотни тысяч обычных людей потребовали соблюдения принципа верховенства закона и главенства Конституции, придав смелости судебной системе и изменив политическую динамику страны. |